masakoさん
2023/05/22 10:00
何もやましいことはしていない を英語で教えて!
友達に疑われたが、後ろめたいことも気にかかることも何もしていなかったので、「何もやましいことはしていないよ」と言いたいです。
回答
・I haven't done anything wrong.
・I'm innocent.
・My hands are clean.
Why are you accusing me? I haven't done anything wrong.
「なんで私を疑うの?何もやましいことはしていないよ。」
「I haven't done anything wrong.」は「私は何も悪いことをしていない」という意味で、自身の行動が非難されたり、疑われたりしたときに使われます。誤解や冤罪を晴らすための主張や、自分自身を正当化する状況で使われます。また、自分の行動に自信を持っていて、非難や疑いが間違っていると思っていることを示す表現でもあります。
I didn't do anything wrong, I'm innocent.
何も悪いことはしてないよ、僕は無実だよ。
I haven't done anything wrong, my hands are clean.
「何も悪いことはしていないよ、私の手は清らかだよ。」
I'm innocentは文字通り「私は無実です」という意味で、自分が何らかの非行や犯罪に関与していないことを主張するときに使います。一方、My hands are cleanは「私の手は清らかだ」すなわち、不正行為や不適切な行動に関与していないことを示す表現です。これは特に、他人が不正行為を行った疑いがある状況で、自分は関与していないことを強調するときに使われます。
回答
・I haven't done anything wrong
・I've done nothing wrong
1. I haven't done anything wrong.
「何もやましいことはしていない」という表現になります。
例文:
"You're looking at me suspiciously, but I haven't done anything wrong."
「私を怪しむ顔で見ていますが、何もやましいことはしていないよ。」
2. I've done nothing wrong.
これも「何もやましいことはしていない」を表す表現ですが、"nothing"を使うことでより”何も”を強調するニュアンスを持たせています。
例文:
"I can look you straight in the eye and say I've done nothing wrong."
「私は堂々とあなたを見つめて、何もやましいことはしていないと言えます。」
英語の表現はニュアンスが微妙に異なります。"I've done nothing wrong."はより強い主張を伝えるときに使用されます。