sachiさん
2023/07/13 10:00
もちろん違うよ を英語で教えて!
「あの子、彼女?」と聞かれたので「もちろん違うよ!」と言いたいです。
回答
・Of course not.
・Absolutely not.
・Not by any stretch of the imagination.
Is she your girlfriend?
Of course not!
「あの子、彼女?」
「もちろん違うよ!」
「Of course not.」は「もちろんない」「そんなことはありません」などと訳されます。主に相手の提案や質問に対して、それが当然ない、または絶対に受け入れられないという強い否定の意思を表す際に用いられます。例えば、「あなたは嘘をついているんじゃないですか?」という疑問に対して、「Of course not.(もちろんない)」と答えることで、自身の嘘を強く否定することができます。
Is she your girlfriend?
Absolutely not!
「彼女、君の彼女?」
「全く違うよ!」
Not by any stretch of the imagination is she my girlfriend.
「全くの想像の範囲外だよ、彼女が僕の彼女だなんて。」
Absolutely notは断定的で、単純に何かに対して強く否定する時に使われます。一方、Not by any stretch of the imaginationは、想像力を極限まで広げてもその事が起こり得ないということを強調する表現です。より強い否定や、より強調したい場合に使われます。両方とも否定的な意味ではありますが、Not by any stretch of the imaginationの方がより強い否定を示します。
回答
・Of course not.
・Course I'm not.
「もちろん違うよ」は英語では Of course not. や Course I'm not. などで表現することができると思います。
Of course not! I'm in the same class as her, but I just spoke to her for the first time.
(もちろん違うよ!彼女とはクラスは同じだけど、さっき初めて話をしたんだ。)
※ ちなみに of course は「勿論」という意味なのですが、「当然でしょ」というニュアンスもあるので、状況によっては少し棘はある返答になってしまうこともあります。
ご参考にしていただければ幸いです。