Tamachanさん
2023/07/13 10:00
メール、それとも書留 を英語で教えて!
取引先で、担当者に「こちらの書類はメールでお送りしたほうがよろしいですか、それとも書留のほうがよろしいですか?」と言いたいです。
回答
・Email or registered mail
・Correspondence, whether electronic or certified.
・Electronic or Registered Communication
Would you prefer that I send these documents to you via email or registered mail?
「こちらの書類はメールでお送りしたほうがよろしいですか、それとも書留のほうがよろしいですか?」
メールは日常的に使われる、手軽でスピーディなコミュニケーション手段です。ビジネスやプライベートで気軽に使え、返信も早く期待できます。一方、書面での重要な契約や公的な手続きなど、証拠が必要な場合には書留郵便が使われます。書留郵便は配達記録が残るため、送付した証拠として法的な効力を持ちます。また、大切な書類の安全な送付にも使われます。
Would you prefer this document to be sent through electronic correspondence, or would certified mail be better?
「この書類は電子メールでお送りした方がよろしいですか、それとも書留郵便がよろしいですか?」
Would you prefer that I send these documents via email or would registered mail be better?
「こちらの書類はメールでお送りしたほうがよろしいですか、それとも書留のほうがよろしいですか?」
Correspondence, whether electronic or certifiedは一般的なコミュニケーション手段やメッセージの形式に対する言及で、電子メールや認証付きの手紙などが含まれます。この表現は、ある特定のメッセージが送信された方法に関係なく、その内容を言及する際に使われます。
一方、Electronic or Registered Communicationは特に電子的な通信や登録された(つまり公式に記録された)通信に焦点を当てています。この表現は、一般的に法的な文脈やビジネス設定で使われ、通信が特定の方法で行われたことを強調します。
回答
・email, or registered mail
・email, or a registered letter
「メール、それとも書留」は英語では email, or registered mail や email, or a registered letter などで表現することができると思います。
Would you like me to send these documents by email, or would you prefer registered mail?
(こちらの書類はメールでお送りしたほうがよろしいですか、それとも書留のほうがよろしいですか?)
※ちなみに letter は「手紙」という意味のイメージが強いかと思いますが、「文字」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。