Nomoさん
2023/07/13 10:00
ほこりだらけ を英語で教えて!
大掃除をしているときなんかに使う「この本はほこりだらけだ」は英語でなんというのですか?
回答
・Covered in dust
・Dusty as hell
・Choked with dust
This book is covered in dust.
この本はほこりだらけだ。
「Covered in dust」は「ほこりまみれ」や「ほこりがかぶった」などと訳すことができる表現です。物が長期間使われていなかったり、清掃が行き属していなかったりして、表面にほこりや埃が積もっている状態を指します。例えば、長い間使われていない古い家や物置、本などに使うことができます。また、比喩的に「長い間手付かずであった」という意味にも使えます。
This book is dusty as hell.
「この本はホコリだらけだ。」
This book is choked with dust.
「この本はほこりだらけだ。」
Dusty as hellとChoked with dustはどちらも非常にホコリっぽい状況を表すが、使用するシチュエーションやニュアンスには違いがあります。Dusty as hellはよりカジュアルで、強調したい時や感情的な表現として使われます。一方、Choked with dustはより具体的で、ホコリによって呼吸が困難になるなど、ホコリの量が極度に多い状況を詳細に描写するのに使われます。
回答
・be covered in dust
・get covered in dust
「ほこりだらけ」は英語では be covered in dust や get covered in dust などで表現することができます。
This book is covered in dust. I probably won't read it anymore so I'm going to throw it away.
(この本はほこりだらけだ。もうたぶん読まないから捨てることにするよ。)
※ちなみに bite the dust というフレーズで「屈辱を受ける」や「打ちのめされる」というような意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。