harumiさん
2023/07/13 10:00
ボーナスをカットする を英語で教えて!
ボーナスが少なかったので「ほとんどの日本企業ではボーナスをカットしたみたいだね」と言いたいです。
回答
・Cut the bonus
・Slash the bonus
・Reduce the bonus
It seems like most Japanese companies have cut the bonus, huh?
「ほとんどの日本企業がボーナスをカットしたみたいだね。」
「Cut the bonus」は、ボーナスを削減する、またはボームを完全に取り消すという意味です。経済的な困難や業績不振などの理由で企業が従業員への報酬を調整する際に使われる表現です。例えば、業績が悪化した会社が節約のためにボーナスを削減するといった状況で使用されます。
It seems like most Japanese companies have slashed the bonus, huh?
「ほとんどの日本企業がボーナスをカットしたみたいだね。」
It seems like most Japanese companies have decided to reduce the bonus.
「ほとんどの日本企業はボーナスをカットしたみたいだね。」
Slash the bonusとReduce the bonusの両方とも、ボーナスを減らすという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Slashは通常、大幅なまたは急激な減少を意味し、強い言葉として使われます。したがって、ボーナスが大幅に削減される場合に使われます。一方、Reduceは比較的穏やかな言葉で、ボーナスがある程度、ゆっくりと減少する場合に使われます。したがって、これらのフレーズは、削減の度合いや速度によって使い分けられます。
回答
・cut bonuses
・reduce bonuses
「ボーナスをカットする」は英語では cut bonuses や reduce bonuses などで表現することができます。
It seems that most Japanese companies have cut bonuses due to the Great Recession.
(この大不況の影響でほとんどの日本企業ではボーナスをカットしたみたいだね。)
※ Great Recession(大不況)
※ちなみに cut を使ったスラングで cut it out というと、強めのニュアンスで「やめろ」という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。