kouheiさん
2023/04/03 10:00
ボーナス一括払い を英語で教えて!
スーツを新調したので「ボーナス一括払いで買いました」と言いたいです。
回答
・Lump sum bonus payment
・Bonus paid in full
・Single payment bonus
I bought this new suit with my lump sum bonus payment.
ボーナス一括払いでこの新しいスーツを買いました。
「Lump sum bonus payment」は一度だけ支払われるボーナスのことを指します。これは、通常、特定の成果や目標達成など特別な理由により支払われます。たとえば、プロジェクトが予定より早く完了した場合や、売上目標を超えた場合などに会社から従業員に支給されることがあります。一時金のボーナスは、継続的な給与増加よりも一時的な業績を奨励するために使われることが多いです。
I bought a new suit with my bonus paid in full.
ボーナスを一括で受け取ったので、新しいスーツを買いました。
I bought the suit with a single payment bonus.
ボーナス一括払いでスーツを買いました。
Bonus paid in fullは、ボーナスが全額一度に支払われたことを指します。これは通常、従業員が特定の目標を達成したときや年末に支払われます。一方、Single payment bonusは、一度だけ支払われるボーナスを指し、これは特別な業績を上げたときや、特定のプロジェクトが完了したときなどに支払われることがあります。両者ともにボーナスが一度に全額支払われる点は共通ですが、Bonus paid in fullはより具体的に全額支払いが完了した状況を指し、Single payment bonusは一度きりの特別な支払いを強調します。
回答
・Lump sum bonus payment
・Bonus paid in full
・One-time bonus payout
I bought this new suit with my lump sum bonus payment.
ボーナスの一括払いでこの新しいスーツを買いました。
「Lump sum bonus payment」は一時金のボーナス支払いを指します。年末や年度末、プロジェクト完了時などに、特別な業績や貢献を認められた従業員に対して支払われることが多いです。一括で支払われるため「lump sum(一時金)」と呼ばれます。また、退職時の退職金や、契約終了時の手当など、特定のタイミングで支払われる一時金も含まれます。
I bought a new suit with my bonus paid in full.
ボーナスを一括払いで新しいスーツを買いました。
I bought a new suit with my one-time bonus payout.
ボーナス一括払いで新しいスーツを買いました。
"Bonus paid in full"は、ボーナスが全額支払われたことを指します。たとえば、給与とは別に与えられる業績に対するボーナスが100%支払われた場合に使われます。これは一部だけではなく、全額が支払われていることを強調しています。
一方、"One-time bonus payout"は、一度限りの特別なボーナス支払いを指します。これは通常の給与やボーナスの支払いとは別に、特定の目的やイベント(例えばプロジェクトの完成や特別な成果)のために一度だけ支払われるボーナスを指します。これは一度きりの特別な支払いであることを強調しています。
回答
・out of your bonus
・all of my bonus
①out of your bonus
例文:I bought this suit yesterday. I paid for it out of my bonus.
=私は昨日スーツを買ったんだけど、ボーナスを一括で払ったよ。
②all of my bonus
例文:I did shopping yesterday. But I used all of my bonus.
=昨日はショッピングをしたんだけど、ボーナスを全部使ったよ。
*「out of 」は「〜がなくなる」を意味する言葉です。
なので「ボーナスがなくなるほどのお金で」となります。