murataさん
2023/07/13 10:00
パサついてて硬い を英語で教えて!
レストランで、友人に「このステーキ、パサついてて硬いんだ」と言いたいです。
回答
・Dry and stiff
・Brittle and coarse
・Rough and tough
This steak is dry and stiff.
このステーキ、パサついてて硬いんだ。
「Dry and stiff」は「乾燥して硬い」という意味で、物質の状態を表す表現です。例えば、天気が非常に乾燥していて肌が硬くなった、または料理が失敗してパンやケーキが乾燥して硬くなってしまったなど、物や状況が乾燥し、それが硬さをもたらしている状態を指します。また比喩的な表現として、人の態度や文体が硬くて無機質であることを指すこともあります。
This steak is brittle and coarse.
「このステーキ、パサついてて硬いんだ。」
This steak is rough and tough.
このステーキ、パサついてて硬いんだ。
「Brittle and coarse」は物質が脆く、ざらざらしていることを表すときに使います。例えば、髪の毛が傷んで脆くなっている、皮膚が乾燥してざらついている、などの状況で使われます。
一方、「Rough and tough」は物質が硬くて、強いことを表すのに使います。また、人や状況に対して使うこともあり、困難を乗り越える強さや、厳しさを持っていることを示すときに使います。例えば、厳しい訓練を経て強くなった、厳しい状況を乗り越えてきた、などのシチュエーションで使われます。
回答
・dry and tough
「パサついてて硬い」は英語では dry and tough と表現することができます。
This steak is dry and tough. To be honest, it doesn't taste good at all. I'm disappointed.
(このステーキ、パサついてて硬いんだ。正直言って全然美味しくない。がっかりだよ。)
※肉が硬いと言う場合は tough が使われます。
※ちなみに dry はスラング的に、「冷静な」や「つまらない」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。