kawata

kawataさん

2023/07/13 10:00

ハエがとまった を英語で教えて!

食べ物からハエが飛んだのを見たので、「ハエがとまったから、それ捨てよう」と言いたいです。

0 272
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・A fly on the wall
・A fly in the ointment.
・Like a moth to a flame.

I just saw a fly on the wall take off from that food. We should throw it away.
「その食べ物からハエが飛び立っていくのを見たよ。それを捨てよう。」

fly on the wallは英語のイディオムで、何も話さず、何も行動せずにただそこに存在し、周囲の出来事を見聞きするだけの人を指す表現です。主にプライベートな会話や秘密の情報を知りたいとき、または特定の状況や出来事を客観的に観察したいときに使います。例えば、「その会議の内容を知りたい。まるで壁の上のハエのようにそこにいたい」という風に使われます。

I saw a fly on our food. That's a real fly in the ointment. We should throw it away.
「ハエが食べ物に止まったのを見たよ。まさに厄介な問題だね。それは捨てた方がいいよ。」

Those flies were attracted to the food like a moth to a flame, we should throw it away.
「そのハエたちは、蛾が火に引き寄せられるように食べ物に引き寄せられた、それを捨てよう。」

「A fly in the ointment」は何か問題や欠点がある状況を指す表現で、全体を台無しにする小さな問題を指します。一方、「Like a moth to a flame」は人が危険や困難に気づかずに引き寄せられる状況を指します。前者は問題が存在することを強調し、後者は無意識の魅力や引力を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/18 17:46

回答

・fly has landed
・fly has stopped

「ハエがとまった」は英語では fly has landed や fly has stopped などで表現することができると思います。

The fly has landed, so we should throw it away. If we eat it, we may get food poisoning.
(ハエがとまったから、それ捨てよう。食べたら食中毒になるかもしれない。)
※ food poisoning(食中毒)

※ land は「島」や「国」などの意味のイメージが強いかと思いますが、動詞としては、「着地する」や「着陸する」などの意味があります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV272
シェア
ポスト