Dai Yumoto

Dai Yumotoさん

2023/04/13 22:00

ハエがうるさい を英語で教えて!

部屋の中にハエがいるので、「ハエがうるさい」と言いたいです。

0 385
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Buzz off!
・Stop bugging me!
・Quit buzzing around!

Buzz off, fly! You're annoying!
「うるさいよ、ハエ!消えてくれ!」

「Buzz off!」は直訳すると「ブンブン飛んでいけ!」という意味で、主にイギリス英語で使われる表現です。基本的には「消えてくれ」「邪魔だからどっか行ってくれ」などという強い否定的な感情を含む表現で、相手に対して不快感やイライラを示すときに使います。しかし、この表現は非常に口語的で、かつ不適切な言葉遣いともとれるため、フォーマルな場や相手を尊重すべき状況で使用するべきではありません。友達同士のジョークや、軽い口論の際に使うのが適切です。

This fly won't stop bugging me!
このハエがうるさくてしょうがない!

Quit buzzing around, you annoying fly!
「うるさい、飛び回るのやめてよ、この迷惑なハエ!」

"Stop bugging me!"は相手が自分を悩ませているまたは邪魔しているときに使う表現で、直訳すると「私を困らせるのをやめて!」となります。一方、"Quit buzzing around!"は直訳すると「羽ばたき回るのをやめて!」となり、相手が落ち着きがなく、周りを騒がせているときや、何かに集中しているときに邪魔をしてきたときに使う表現です。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 13:59

回答

・The buzzing fly makes me irritated!

飛ぶハエの音がうるさい
だったら
The sound of the buzzing fly is loud.
で全然OKなのですが
この日本語の場合、音がうるさいと言うよりも
「ハエの存在がうざったい」の意味に近いと思うので
The buzzing fly makes me irritated!
の方がしっくり来るとおもいます。

make me ●● の表現は
私を「●●」にする、と直訳できます。
上記の英文の直訳だと
ブンブン飛ぶハエが私を苛立たせる
と、なります。

他にも
Your smile make me happy.
私はあなたの笑顔を見ると幸せになる。

のような構文を覚えておくと便利です。

役に立った
PV385
シェア
ポスト