Tomoka

Tomokaさん

Tomokaさん

のどがかれるくらい歌った を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

友達とストレス発散にカラオケに行ったので、「のどがかれるくらい歌った」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Sang my heart out.
・Sang until my throat was sore.
・Sang like there was no tomorrow.

I went to karaoke with my friends to relieve some stress and I sang my heart out.
ストレス発散のために友達とカラオケに行って、心から歌い上げました。

「Sang my heart out」は「心から歌った」や「全力で歌った」といった意味を持つ英語表現です。普通に歌う以上に、感情を込めて、力一杯歌った状況を表します。コンサートやカラオケ、オーディションなどで、自分の感情や思いを伝えたいときや、最高のパフォーマンスを目指すときに使うことができます。

I went to karaoke with my friends to blow off some steam and sang until my throat was sore.
ストレス発散のために友達とカラオケに行き、のどがかれるまで歌いました。

I sang like there was no tomorrow at karaoke to relieve stress with my friends.
友達とストレス解消のためにカラオケに行って、明日がないかのように歌いました。

Sang until my throat was soreとは、文字通り喉が痛くなるまで歌った、という意味で、一生懸命に、または長時間歌ったことを表します。一方、Sang like there was no tomorrowは、まるで明日が来ないかのように、全力で、情熱的に歌ったという意味で、歌に対する情熱や熱意を強調します。前者は量や労力を強調し、後者は質や情熱を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/18 10:10

回答

・I sang so much that I might have gotten hoarse.
・I sang so much that I might have lost my voice.

「のどがかれるくらい歌った 」は英語では I sang so much that I might have gotten hoarse. や I sang so much that I might have lost my voice. などで表現することができると思います。

Yesterday, I went to karaoke with my friends to relieve stress and sang so much that I might have gotten hoarse.
(昨日、友達とストレス発散にカラオケに行って、のどがかれるくらい歌った。)

※ちなみに might は助動詞のイメージが強いかと思いますが、名詞としては「力」や「勢力」というような意味があります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 199
役に立った
PV199
シェア
ツイート