Komatsuさん
2023/07/13 10:00
タッチアウト を英語で教えて!
野球の試合でアウトになったので、「一塁でタッチアウトになった」と言いたいです。
回答
・Tagged out
・Out at the base
・Put out
I got tagged out at first base.
「一塁でタッチアウトになった。」
「Tagged out」は主にスポーツの文脈で使われる表現で、特に野球で走者が塁間を進んでいる際に、守備側の選手に触球されてアウトになる状況を指します。「Tagged out」は、「触球アウト」と訳すことができます。また、一般的な会話では、「交代する」や「引退する」などの意味で使われることもあります。例えば、長時間働いた後で疲れた人が休憩を取るために交代するときなどにも使えます。
He was out at the base.
「彼は一塁でアウトになった。」
I was put out at first base.
一塁でタッチアウトになりました。
Out at the baseとPut outは全く異なる意味を持つフレーズです。Out at the baseは主に野球の文脈で使われ、ランナーが塁を狙ったが、アウトになった状況を指します。一方、Put outは多くの意味を持ちますが、一般的には「消す」や「外に出す」という意味で使われます。例えば、火を消す時やゴミを外に出す時などに使います。したがって、これらのフレーズは全く異なる状況で使われます。
回答
・be tagged out
単語は、「タッチアウトになる」は動詞「tag」を受動態にして「be tagged out」と表現します。「一塁で」は前置詞「at」と名詞「first base」を組み合わせて副詞句として動詞を修飾させます。因みに「(野球の)タッチアウト」は和製英語と解説されています。
構文は、私(I)を主語に受動態の構文にします。「主語+be動詞+動詞過去完了形」の基本構文に前段解説の副詞句を付けます。
たとえば"I was tagged out at first base.”とすればご質問の意味になります。