doraさん
2023/07/13 10:00
そうしないでいただけたらと思います を英語で教えて!
取引先が上司に私のミスを話すと言うので、「そうしないでいただけたらと思います」と言いたいです。
回答
・I would appreciate it if you could refrain from doing so.
・I'd be grateful if you could avoid doing that.
・I would prefer if you could abstain from that.
I would appreciate it if you could refrain from discussing my mistake with my boss.
あなたが私のミスについて上司に話さないでいただけたらと思います。
「それをやめていただけるとありがたいです」という意味で、相手に何かをやめてほしいときに使う表現です。しかし、直訳すると少し硬い感じがありますが、実際の会話では比較的丁寧でありながらも自然な言い方です。例えば、相手の行動が自分にとって不快だったり、困ったりするときに使います。
I'd be grateful if you could avoid mentioning my mistake to my boss.
「私のミスを上司に話さないでいただけたらと思います。」
I would prefer if you could abstain from reporting my mistake to my boss.
私のミスを上司に報告しないでいただけたらと思います。
I'd be grateful if you could avoid doing that.はよりフレンドリーでカジュアルな表現で、友人や同僚などに対して使います。一方、I would prefer if you could abstain from that.はよりフォーマルで正式な状況や、上司や敬意を表すべき人々に対して使われます。また、「abstain」は「避ける」よりも強い意味合いを持ちます。
回答
・I hope you don't.
単語は、「~して頂けたらと思う」のは「希望する」のニュアンスなので動詞「hope」を使います。
構文は、私(I)を主語に動詞(本ケースでは「~して頂けたらと思う:hope」)を合わせた第一文型で基本構文を作り、接続詞「that」で名詞節(目的語節)を導きます。名詞節(目的語節)の内容は「そうしないで」なので、あなた(you)を主語に、否定の助動詞「don't」と動詞原形(例えばtell)を続けて構成します。本ケースでは既に「ミスをばらす」と言われているので動詞部分は省略しても良いです。
たとえば"I hope (that) you don't."とすればご質問の意味になります。