mono

monoさん

2023/07/13 10:00

さびしい道 を英語で教えて!

田舎に住んでいるので、「通りにお店などは一つもなく、さびしい道です」と言いたいです。

0 235
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Lonely road
・Desolate path
・Forlorn trail

It's a lonely road where I live, with not a single shop in sight.
私の住んでいるところはさびしい道で、見渡す限りお店は一つもありません。

「Lonely road」は、「孤独な道」や「一人きりの道」を意味します。物理的な意味での人気のない道や、比喩的な意味での一人で進む困難な道程を指すこともあります。使えるシチュエーションは、たとえば人生の困難な時期を一人で乗り越える必要があるときや、特定の目標に向けて一人で努力しているときなどです。また、人々から理解されずに孤独感を感じている時にも使えます。

The road where I live is a desolate path with no shops or anything.
「私が住んでいる道は、お店も何もない寂れた道です。」

It's a forlorn trail where I live, there aren't any stores or anything.
私の住んでいるところは寂しい道で、お店などは一つもありません。

Desolate pathとForlorn trailの両方とも寂れた、人通りの少ない道や経路を表す表現ですが、ニュアンスや感情色が異なります。

Desolate pathは物理的な孤独や荒廃を強調します。荒涼とした、人の気配が全くない道を指すことが多いです。

一方、Forlorn trailはより感情的な孤独や絶望感を含みます。かつては賑わいがあったが、今は忘れ去られたような道を指すことが多いです。

しかし、これらの表現は文学的、詩的な表現であり、日常会話で頻繁に使われるものではありません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/20 19:13

回答

・it's a sparsely populated road

単語は、「さびしい」は形容詞で「lonely」が有りますが、「人里離れた」という意味で使います。お住まいがそういうところであればこれで良いのですが、「人通りもまばらな」という意味なら副詞「sparsely」と形容詞「populated」を組み合わせた表現の方が良いでしょう。

構文は「通りにお店などは一つもなく」と「さびしい道です」の二つの文節を作ります。前者は「お店」を主語に「~がある(ない)」の副詞「there」を使った「there is (not)」の構文で、後者はit構文で代名詞「it」を主語にbe動詞、主語を補足説明する補語を続ける第二文型という構文で構成します。

たとえば"There are no shops on the street, it's a sparsely populated road."とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV235
シェア
ポスト