tadasiさん
2023/07/13 10:00
お店選びで揉めることはない を英語で教えて!
主人とは食事の趣味はまぁまぁ合うので、「お店選びで揉めることはない」と言いたいです。
回答
・No need to argue over choosing a store.
・There's no point in fighting over which store to choose.
・Let's not quarrel over picking a store.
No need to argue over choosing a restaurant, we generally have the same taste in food.
食事の趣味はだいたい同じなので、レストラン選びで揉めることはないですよ。
「店を選ぶことで口論する必要はない」というニュアンスが含まれています。このフレーズは、例えば友人や家族がどの店で食事をするかなどの選択について意見が合わないときや、物事があまりにも細かいところまで議論になっている場合などに使われます。結論としては、どの店にするかを決めることはそれほど重要ではない、または争うほどの問題ではないという意味を込めて使われます。
We have similar tastes in food, so there's no point in fighting over which store to choose.
私たちは食事の趣味が似ているので、どのお店を選ぶかで揉めることはないですよね。
We generally have the same taste in food, so let's not quarrel over picking a store.
基本的に私たちの食事の趣味は合っているので、お店選びで揉めることはないでしょう。
両方のフレーズは似たような状況で使われますが、ニュアンスには僅かな違いがあります。「There's no point in fighting over which store to choose」は、ストアを選ぶことについて争う意味がないというよりは、その問題があまりにも些細で重要でないという意味合いが強いです。「Let's not quarrel over picking a store」は、その問題について争うのをやめるように提案しているのがわかります。これは、争いが既に始まっていて、その人がそれを終わらせようとしていることを示しています。
回答
・We don't have trouble choosing a restaurant.
・We don't get into trouble choosing a restaurant.
「お店選びで揉めることはない」は英語では We don't have trouble choosing a restaurant. や We don't get into trouble choosing a restaurant. などで表現することができます。
My husband and I have same taste in food moderately, so we don't have trouble choosing a restaurant.
(主人とは食事の趣味はまぁまぁ合うので、お店選びで揉めることはないです。)
※ちなみに trouble は動詞としては、「心配する」や「心配させる」などの意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。