mikuさん
2023/07/13 10:00
お茶漬け を英語で教えて!
レストランで、店員さんに「お茶漬けありますか」と言いたいです。
回答
・Rice in green tea
・Tea-soaked rice
・Tea-infused rice
Do you have rice in green tea?
お茶漬けはありますか?
「Rice in green tea」とは、緑茶にごはんを入れて食べる日本の伝統的な食事方法で、主に朝食や軽食、病人食として食べられます。また、「お茶漬け」とも言います。具材には梅干しや海苔、わさびなどが使われ、味付けは塩や醤油で行います。緑茶に含まれるカテキンは抗酸化作用があり、健康に良いとされています。また緑茶にはリラクゼーション効果もあるため、リラックスしたい時や、体調が優れない時に食べると良いでしょう。
Do you have tea-soaked rice on the menu?
「メニューにお茶漬けはありますか?」
Do you have tea-infused rice on the menu?
「お茶漬けはメニューにありますか?」
Tea-soaked riceとTea-infused riceの違いは、お茶がご飯にどの程度浸透しているかを示します。Tea-soaked riceは、お茶に完全に浸したご飯を指し、結果としてご飯全体がお茶の風味を含むようになります。一方、Tea-infused riceは、お茶の葉から抽出したエッセンスを炊き込みご飯に加えたものを指します。この方法では、お茶の風味がご飯全体に均等に広がり、より深い香りと味わいを生み出します。これらの表現は、料理の調理法や風味の強さを正確に伝えるために使い分けられます。
回答
・rice soaked in green tea
・boiled rice with green tea
「お茶漬け」は英語では rice soaked in green tea や boiled rice with green tea などで表現ことができると思います。
I want to eat something refreshing today, do you have rice soaked in green tea?
(今日は、サッパリしたものが食べたいのですが、お茶漬けありますか?)
※ちなみに tea はスラングとして「噂話」や「驚くような話」というような意味を表すことがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。