Shizukaさん
2024/08/28 00:00
お茶漬け を英語で教えて!
外国人の友人に日本の食文化を紹介したいので、「お茶漬けは簡単で美味しい日本の家庭料理だよ」と説明したいです。
回答
・Rice with green tea and toppings poured over it.
・Savory rice soup with tea
「お茶漬け」のことですね!
この表現は、お茶漬けを知らない人にどんな料理か説明する時にぴったりです。メニューの英語表記や、外国人観光客への説明でよく使われます。
日常会話で日本人が「お茶漬け食べよう」と言う代わりにこの表現を使うと、少し丁寧で面白い響きになりますよ。
Ochazuke, which is basically rice with green tea and toppings, is a simple and delicious Japanese comfort food.
お茶漬けっていうのは、基本的にはご飯に緑茶と具をかけたもので、簡単で美味しい日本の家庭料理なんだ。
ちなみに、Savory rice soup with teaは日本の「お茶漬け」のことです。ご飯に具材をのせ、お茶やだしをかけて食べる料理で、食欲がない時や飲んだ後のシメ、夜食にぴったり。手軽にサラサラっと食べられるのが魅力です。
Ochazuke, a savory rice soup with tea, is a simple and delicious Japanese comfort food.
お茶漬けは、お茶を使った風味豊かなご飯のスープで、簡単で美味しい日本の家庭料理だよ。
回答
・Ochazuke
Ochazuke is a simple and delicious Japanese home-cooked dish.
お茶漬けは簡単で美味しい日本の家庭料理だよ。
Ochazukeは「お茶漬け」のことです。そのままで通じます。Home-cookedは「家庭料理の」という意味です。家庭で作られる料理を指します。Dishは「皿」という意味もありますが、今回の場合は「料理」や「一品」を意味します。
※ Ochazukeが伝わらない場合はRice soaked in green teaと言うと伝わります。この単語の直訳は「緑茶に浸かった米」という意味です。soakは「浸す」という意味で、green teaは「緑茶」という意味です。
Japan