Daisuke Mさん
2023/07/13 10:00
うるさい曲 を英語で教えて!
どんな曲が好きか聞かれたので、「特にないけど、うるさい曲はきらいです」と言いたいです。
回答
・Annoying song
・Irritating tune
・Earworm
I don't have a particular favorite, but I really can't stand annoying songs.
特に好きな曲はないけど、うっとうしい曲は本当に嫌いです。
「Annoying song」とは、聞く人をイライラさせる、あるいはうんざりさせる曲のことを指します。例えば、繰り返し同じフレーズが延々と続くような曲、音程がずれていたりリズムが不規則な曲などがこれに該当します。使えるシチュエーションは様々で、例えばジョークとして友人に紹介したり、あるいは誰かをからかうために使ったりすることがあります。また、ラジオやテレビでよく流れるポップソングが何度も聞かれることで「Annoying song」と感じる人もいるでしょう。
I don't have a particular favorite, but I really dislike irritating tunes.
「特に好きな曲はないけど、うるさい曲は本当に嫌いです。」
I don't really have a favorite, but I can't stand songs that are too loud.
「特に好きな曲はないですが、うるさい曲は我慢できません。」
Irritating tuneとEarwormは両方とも音楽に関連した表現ですが、異なるニュアンスを持っています。Irritating tuneは、たとえば周囲から繰り返し聞こえてきて、その曲自体が聞きたくない、不快に感じるなど、特に聞き手にとって不快な曲を指します。一方、Earwormは、一度聞いた曲が頭から離れない、頭の中で繰り返し再生される現象を指します。この曲は基本的には好きでも嫌いでもありません。それは単に忘れられないだけです。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を状況に応じて使い分けます。
回答
・noisy songs
・loud music
「うるさい曲」は英語では noisy songs や loud music などで表現することができると思います。
I don't have a favorite genre in particular, but I don't like noisy songs.
(好きなジャンルは、特にないけど、うるさい曲はきらいです。)
※ in particular(特に、具体的に、など)
※ noisy や loud は聴覚的にうるさいことを表す表現ですが、自分のこだわりや味に関して「うるさい」ことは picky で表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。