JJさん
2023/07/13 10:00
うちでの小槌 を英語で教えて!
アラジンの魔法のランプの話を読んだので、「日本にも打ち出の小槌というお話があるね」と言いたいです。
回答
・A piece of cake
・Easy as pie
・Child's play
Reading about Aladdin's magic lamp was a piece of cake. It reminds me, we have a similar story in Japan about a magical mallet.
アラジンの魔法のランプの話を読むのは楽勝だったよ。それって、日本にも打ち出の小槌という似たようなお話があるね、って思い出させてくれたよ。
「A piece of cake」は直訳すると「ケーキの一片」ですが、英語のイディオムとしては「とても簡単」というニュアンスで使われます。試験が思ったよりもずっと簡単だった場合や、予想していたよりも楽に仕事が終わったときなどに「That was a piece of cake.(それは楽勝だった)」と表現することができます。また、誰かに何かを頼む前に「It's a piece of cake for you.(あなたにとっては朝飯前だよね)」と言うことで、その人にとってそれが簡単なことだと伝えることも可能です。
Sure, reading about Aladdin's magic lamp was as easy as pie. It reminded me that we have a similar story in Japan called Uchide no Kozuchi.
読むのは、アラジンの魔法のランプの話がとても簡単だったね。それは私に日本に「打ち出の小槌」という似たような話があることを思い出させたよ。
Reading Aladdin's magic lamp story was child's play. Did you know Japan has its own tale about a magical mallet?
アラジンの魔法のランプの話を読むのは子供の遊びのようだったね。日本には打ち出の小槌という自分の話があるって知ってた?
Easy as pieとChild's playは両方とも「とても簡単」という意味ですが、微妙な違いがあります。Easy as pieは、何かが非常に簡単かつストレスフリーであることを表し、特に料理や作業の簡単さについてよく使われます。一方、Child's playは、何かが子供でもできるほど極めて簡単であることを示し、より難易度が低い、あるいは非常に基本的なタスクや問題に対して使われます。
回答
・magic mallet
・mallet of luck
「うちでの小槌」は英語では magic mallet や mallet of luck などで表現することができると思います。
In Japan, there is a story called the magic mallet. I think it seems like a magic lamp.
(日本にも打ち出の小槌というお話があるね。魔法のランプと似てると思う。)
※ちなみに magic は「魔法」や「手品」という意味のイメージが強いかと思いますが、「魅力的な」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。