Komori Reinaさん
2023/12/20 10:00
痛くてのたうち回る を英語で教えて!
足をぶつけてしまって痛みで転がったので、「痛くてのたうち回った」と言いたいです。
回答
・Writhing in pain
・Suffering excruciating pain
・In agony, tossing and turning.
I hit my leg and was writhing in pain.
足をぶつけてしまって、痛みでのたうち回った。
「Writhing in pain」は「苦痛で身悶える」という意味で、非常に強い痛みや苦痛を経験している人を表現するために使われます。物理的な痛み、例えば重傷を負った、病気の苦痛などに使うことが多いですが、精神的な痛みを表す際にも使えます。映画や小説などのストーリーテリングの中で、キャラクターがどれほどの痛みを感じているかを強調するためにも用いられます。
I hit my leg and was rolling around, suffering excruciating pain.
足をぶつけて、激痛で転がりまわっていました。
I hit my leg and was in agony, tossing and turning.
足をぶつけてしまって痛みで、苦しみながらのたうち回っていました。
「Suffering excruciating pain」は非常に激しい痛みを感じている状態を表し、一般的に物理的な痛みに使われます。一方、「In agony, tossing and turning」は、身体的または精神的な苦痛があるために不安定な状態であったり、眠れない状態を表します。痛みの強度が非常に高い場合や、精神的な苦痛が非常に大きい場合には、「Suffering excruciating pain」を使用します。一方、「In agony, tossing and turning」は、痛みや苦痛が続くために眠れない、または安定した状態を保てない状況で使用されます。
回答
・Writhing in pain
・Suffering excruciating pain
・In agony, tossing and turning.
I hit my leg and was writhing in pain.
足をぶつけてしまって、痛みでのたうち回った。
「Writhing in pain」は「苦痛で身悶える」という意味で、非常に強い痛みや苦痛を経験している人を表現するために使われます。物理的な痛み、例えば重傷を負った、病気の苦痛などに使うことが多いですが、精神的な痛みを表す際にも使えます。映画や小説などのストーリーテリングの中で、キャラクターがどれほどの痛みを感じているかを強調するためにも用いられます。
I hit my leg and was rolling around, suffering excruciating pain.
足をぶつけて、激痛で転がりまわっていました。
I hit my leg and was in agony, tossing and turning.
足をぶつけてしまって痛みで、苦しみながらのたうち回っていました。
「Suffering excruciating pain」は非常に激しい痛みを感じている状態を表し、一般的に物理的な痛みに使われます。一方、「In agony, tossing and turning」は、身体的または精神的な苦痛があるために不安定な状態であったり、眠れない状態を表します。痛みの強度が非常に高い場合や、精神的な苦痛が非常に大きい場合には、「Suffering excruciating pain」を使用します。一方、「In agony, tossing and turning」は、痛みや苦痛が続くために眠れない、または安定した状態を保てない状況で使用されます。
回答
・writhe in pain
・thrash about in pain
痛みでのたうち回る様子を、英語では「writhe in pain」と言います。「writhe 」は、「身をよじる」「身もだえする」「苦悶する」という意味です。
Last night, I writhed in stmachache.
昨日の夜、腹痛でのたうち回ったよ。
「thrash」は、「強く打つ」「打ちすえる 」「〔~を〕(徹底的に)打ち負かす」 「〔手足を〕バタバタさせる」という意味です。何によってのたうち回るのか伝える際には、「about」を使います。「痛みに」は「in pain」を使います。
I hit my foot and thrashed about in pain.
足を打って痛みにのたうち回った。