Tokoro

Tokoroさん

2023/04/24 10:00

のたうち回る を英語で教えて!

苦しくてじっとしていられない時に「のたうち回る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 715
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Writhing in agony
・Tossing and turning in pain
・Thrashing around in torment

After eating the spicy food, he was writhing in agony.
辛い物を食べた後、彼は苦しくてのたうち回っていました。

「Writhing in agony」は英語の表現で、「苦痛でもがく」という意味です。主に身体的な痛みや苦痛を非常に強く感じている様子を表す際に使います。たとえば、重傷を負った人が痛みに耐えられずに床を転げ回っている様子や、病気や頭痛などで苦しんでいる人の状態を描写する際などに用いられます。また、比喩的に、強い精神的な苦痛やストレスを表すためにも使われることがあります。

I spent the whole night tossing and turning in pain because of my stomachache.
「胃痛のせいで、一晩中苦しみながらもがいて過ごしました。」

I spent the whole night thrashing around in torment because of my toothache.
「歯痛のせいで一晩中苦しみながらもがいていました。」

Tossing and turning in painは、物理的または精神的な苦痛を経験している人を描写するのによく使われます。これは一般的には静かで、しかし不快な経験を示します。一方、Thrashing around in tormentはより強烈な苦痛を表現します。この表現は、人が極度の苦痛や苦しみによって激しく動いている様子を描写します。したがって、その苦痛のレベルと苦痛に対する反応の強さによって、これらのフレーズを使い分けることができます。

Mika

Mikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/07 15:50

回答

・thrash around, writhe

英語で「のたうち回る」に相当する表現としては、"writhe"や"thrash around"があります。

"thrash around"は、激しく体を動かすことで周囲に打撃を与えたり、ある場所から別の場所に身を投げ出したりすることを表す表現です。

"writhe"は、強い痛みや不快感に苦しみながら身をよじる様子を表現する動詞です。

"He was having a nightmare and started thrashing around in bed."
(彼は悪夢を見てベッドでのたうち回り始めた。)

"He was writhing on the floor in pain from stomach ache."
(彼は腹痛で苦しみ、床の上でのたうち回った。)

役に立った
PV715
シェア
ポスト