syouさん
2023/04/24 10:00
持ち回り を英語で教えて!
日本の町内会について説明したいので、「班長は持ち回りです」と言いたいです。
回答
・Rotation
・Taking turns
・Round-robin
The position of group leader is on a rotation basis.
班長のポジションは持ち回りです。
「Rotation」は英語で「回転」や「転換」を意味します。主に物理的な動きを表す際や、変更や交代を示すときに使われます。例えば、地球が自転する様子を表すときや、スポーツで選手が交代する際、または仕事のシフトの回転などに使用します。また、ビジネスの文脈では、ポジションや役職が定期的に変わることを指す時にも使われます。
In our neighborhood association, we take turns being the group leader.
私たちの町内会では、班長は持ち回りです。
The role of the group leader is on a round-robin basis.
班長の役割は持ち回りです。
Taking turnsは一般的に、2人以上の人々が何かを順番に行うことを指します。例えば、子供たちが遊具で遊ぶ順番を待っているときや、人々が話す順番を待っているときなどです。一方、Round-robinは特に競争やトーナメントで使われる用語で、全ての参加者が一度ずつ対戦する方式を指します。例えば、スポーツのトーナメントやチームの会議で意見を出す順番などに使われます。つまり、taking turnsは一般的な順番待ちを、round-robinは公式な競争や会議などの繰り返しの順番を表すと言えます。
回答
・rotation
・rotating basis
「持ち回り」は英語では rotation や rotating basis などで表現することができます。
In the system of neighborhood associations in Japan, section leaders are rotation around generally.
(日本の町内会のシステムでは、一般的には、班長は持ち回りです。)
※ neighborhood association(町内会)
※ section leader(班長)
ご参考にしていただければ幸いです。