Yoneさん
2020/09/02 00:00
癒し系女子 を英語で教えて!
一緒にいて頑張れるというよりは、嫌なことも日頃の疲れも忘れられる、一緒にいて落ち着く人に使う「癒し系女子」は英語でなんというのですか?
回答
・Healing type girl
・Therapeutic Girl
・Comforting Presence Girl
She's more of a healing type girl. Being with her, you can forget about the troubles and fatigue of daily life.
彼女はより癒し系の女性です。彼女と一緒にいると、日々の悩みや疲れを忘れることができます。
「ヒーリングタイプの女子」は、その名前の通り、周囲の人々に癒しを与えるタイプの女性を指します。彼女たちは、穏やかで優れたリスナーであり、周囲のストレスや疲れを和らげる能力を持っています。その存在自体が安心感を与え、癒しの空間を作り出すことができます。使えるシチュエーションとしては、例えば人間関係のトラブルや生活の中でのストレスが溜まっている時など、心の悩みを打ち明けたいときに相談相手として適しています。また、その優しい雰囲気は、デートやパーティーなどの場でも魅力的に映るでしょう。
The term for a woman who makes you forget about your daily fatigue and unpleasant things, and makes you feel at ease when you're with her, like a healing girl in Japanese, is called a Therapeutic Girl in English.
日本語の「癒し系女子」のように、日々の疲れや嫌なことを忘れさせ、一緒にいると落ち着く女性を英語では「Therapeutic Girl」と呼びます。
In English, a girl who makes you forget about your troubles and fatigue, and makes you feel calm when you're with her, is often referred to as a comforting presence.
英語では、一緒にいると嫌なことや日頃の疲れを忘れさせ、落ち着かせてくれる女性を「comforting presence」とよく表現します。
Therapeutic GirlとComforting Presence Girlは、日常の英語で一般的に使われる表現ではありませんが、人々が特定の女性を表現するために使う可能性があります。Therapeutic Girlは、その女性が何か治療的な要素、例えば安らぎや癒しを提供する能力を持っていることを示している可能性があります。一方、Comforting Presence Girlは、その女性がただ存在するだけで快適さや安心感をもたらすことを示しています。両者の違いは、Therapeutic Girlが何らかのアクティブな行動または行為を伴う可能性があるのに対して、Comforting Presence Girlはただ存在するだけでその効果を発揮するという点にあるかもしれません。
回答
・soothing girl
・soothing young woman
soothing girl
癒し系女子
soothing は「落ち着かせる」「慰める」「心が休まる」などの意味を表す形容詞なので、「癒し系の」というニュアンスを表せます。また、girl は「女子」「女の子」「少女」などの意味を表す名詞です。
She's a soothing girl, so she's basically attractive to the boys.
(彼女は癒し系女子だから、基本的に男の子にモテるよ。)
soothing young woman
癒し系女子
「女子」という表現は、若い女性に対して使われることもあるので、そのような場合は、young woman で言い表せます。
I wanna be a soothing young woman like her.
(私も彼女みたいな癒し系女子になりたい。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。