yaanさん
2023/05/12 10:00
癒し系 を英語で教えて!
友達が受付嬢が可愛いと言うので、「彼女は癒し系だよな」と言いたいです。
回答
・Healing type
・Comforting type
・Soothing type
She's got a healing type of vibe, doesn't she?
「彼女、癒し系の雰囲気があるよね?」
「Healing type」は「ヒーリングタイプ」または「治癒タイプ」と訳すことができます。主にゲームやアニメなどのファンタジー世界で使われます。このタイプのキャラクターは、他のキャラクターの傷を癒す、体力を回復させる、疲労を取り除くなどのスキルを持っています。また、心の傷を癒すヒーリング能力を持つキャラクターを指すこともあります。対人関係やチーム内での役割分担、キャラクターの魅力や特性を説明する際に使われます。
She has a comforting presence, doesn't she?
「彼女は癒し系だよね?」
She has a soothing vibe, doesn't she?
「彼女、癒し系だよね?」
ComfortingとSoothingはどちらも安心感やリラックス感を与えるという意味合いがありますが、使用される状況やニュアンスには違いがあります。Comfortingは、人や物が心の不安や苦しみを和らげ、安心感を与えるときに使われます。例えば、友人が困難な状況に直面しているときに、あなたが彼らに声をかけることはcomfortingと言えます。一方、soothingは、主に物理的な不快感やストレスを和らげるときに使われます。例えば、ボディローションが肌を落ち着かせる効果があるときや、音楽がリラックスさせるときにsoothingと言います。
回答
・have a gentle personality
「癒し系」は「穏やかで一緒にいて落ち着くような性格をしている」ととらえて英語では「have a gentle personality」と表現することができます。今回であれば「She has a gentle personality.(彼女は癒し系です。)」となります。
※ gentle(優しい、親切な)、personality(性格)
例 My friend says the lady at the reception desk is cute. She also has a gentle personality.
(友達が、あの受付嬢の子がかわいいって言うんだよ。しかも癒し系だよな。)
「受付嬢」は「受付」が「the reception desk」なので「the lady at the reception desk」としています。