yuuto

yuutoさん

2024/10/29 00:00

癒し系 を英語で教えて!

すごく優しい友達を人に紹介したいので、「彼女はすごく優しくて癒し系だよ」と言いたいです。

0 200
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・someone with a calming presence
・He's very soothing to be around.

「いるだけで周りをホッとさせる人」というニュアンスです。その人の穏やかな雰囲気や佇まいが、周りの人の緊張をほぐし、安心感を与えます。

例えば、慌ただしい職場にその人がいるだけで空気が和んだり、悩みを相談した時に落ち着いて話を聞いてくれて心が軽くなったりする、そんな「癒やし系」の人を指すのにピッタリな表現です。

She's so kind and has a really calming presence.
彼女はすごく優しくて、本当に癒し系なんだ。

ちなみに、"He's very soothing to be around." は「彼と一緒にいると、すごく癒されるんだよね」という感じです。その人の穏やかな雰囲気や優しい人柄のおかげで、こっちまで心が落ち着いたり、安心できたりする、そんなポジティブな感情を表すときに使えますよ。

She's so kind, and she's very soothing to be around.
彼女はすごく優しくて、一緒にいるととても癒やされるよ。

asaka

asakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/29 16:53

回答

・Healing type
・Soft and gentle

1. Healing type
「癒し系」という意味です。
このフレーズは、癒しを与える性格や雰囲気を持っている人を表す際に使われます。
カジュアルな言い方で、日本語の「癒し系」に近い意味で使うことができます。
ですが、ネイティブにはそのまま通じない場合もあるため、前後に補足文を足すことをお勧めします。

healing:癒し、治癒
type:型、タイプ

例文
She is really kind and a healing type.
彼女はすごく優しくて癒し系だよ。

She’s a healing type of person, always makes you feel calm.
彼女は癒し系で、いつも落ち着かせてくれる人です。
calm:落ち着いた、穏やかな

2. Soft and gentle
「柔らかくて優しい」という意味です。
このフレーズは、性格の穏やかさや優しさを伝える表現として使われ、癒し系の性格を表現する際に適しています。

soft:柔らかい
gentle:穏やか、優しい

例文
She’s soft and gentle, always very kind and caring.
彼女は癒し系で、いつもとても親切で思いやりがある。
kind:親切
caring:思いやりのある、気遣う

Her soft and gentle personality makes everyone around her feel comfortable.
彼女の柔らかくて優しい性格は、周りの人々を心地よくさせます。
personality:性格
comfortable:快適な、心地よい

役に立った
PV200
シェア
ポスト