shoheiさん
2023/01/23 10:00
癒し系 を英語で教えて!
友人に彼女の写真を見せてもらったのですが、ほんわかした感じの女性だったので「癒し系だね〜」と言いたいです。
回答
・Healing Type
・Soothing Personality
・Therapeutic Presence
She seems like a healing type, doesn't she?
彼女、癒し系だね〜。
Healing Typeは、英語で「治癒型」を意味します。このフレーズは主にゲームやアニメ、マンガなどのジャンルで使われ、キャラクターの能力や役割を説明する際によく使用されます。治癒型のキャラクターは、他のキャラクターがダメージを受けたときや体調を崩したときに、その状態を改善する能力を持っています。一般的に、回復魔法や治療スキルを使って、パーティーメンバーや仲間を治療します。
She has such a soothing personality, doesn't she?
「彼女、すごく癒し系だね。」
She seems so soothing, doesn't she?
彼女、癒し系だね。
Soothing Personalityは、誰かが自然と落ち着きをもたらし、人々を安心させる性格を指します。一方、"Therapeutic Presence"は、専門的な医療やカウンセリングの状況で使われ、その人の存在そのものが癒しや治療に貢献することを意味します。前者は日常的な状況で使われ、後者はより専門的な状況で使われます。
回答
・soft and gentle
「soft and gentle」で「柔らかく優しい」という意味になります。「癒し系」とニュアンスが近いと思います。
(例文)
The actress has a soft and gentle atmosphere!
(ふんわり優しい雰囲気の女優さんです!)
ご質問をアレンジして「写真を見せてもらった友人の彼女は、ほんわかした感じの癒し系の女性だった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The girlfriend of my friend who showed me her picture was a warm and gentle atmosphere woman.
(写真を見せてくれた友人の彼女は、温かく優しい雰囲気の女性でした。)
ご参考になれば幸いです。