hiroki osawa

hiroki osawaさん

2023/11/14 10:00

癒しが過ぎない? を英語で教えて!

想像以上に癒されたので、「癒しが過ぎない?」と言いたいです。

0 154
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・Can't get enough of the healing.
・The healing never gets old.
・The healing is never too much.

I can't get enough of the healing, is it too much?
癒しがこれ以上ないほどで、それは過ぎていませんか?

「Can't get enough of the healing」とは、「癒しを求めてたまらない」「癒しの時間がどれだけあっても足りない」というようなニュアンスで、自分が何かにストレスを感じたり、落ち込んでいる時などに、リラクゼーションや癒しを求める感情を表現するのに使われます。例えば、マッサージや音楽、映画などでリラックスした後に「Can't get enough of the healing」と言うことができます。

This place is so peaceful, the healing is just too good.
この場所はとても平和で、癒しがただただ良すぎます。

I had such a relaxing time, it almost feels like the healing is never too much, doesn't it?
とてもリラックスした時間を過ごしたので、まるで「癒しが過ぎない?」という感じがしますよね。

The healing is just too goodは、「癒やし効果が素晴らしすぎる」という意味で、何か(瞑想、音楽、マッサージなど)が非常にリラックス効果があることを表現するのに使います。一方、The healing is never too muchは、「癒やしはいくらあっても過剰ではない」という意味で、自分自身または他人が癒やしを必要としていることを強調するのに使われます。このフレーズは、困難な状況を経験している人に対して、癒やしや安らぎを求めることは常に良いことであると示すために使われることが多いです。

Kaoru

Kaoruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/28 10:19

回答

・Isn't this too soothing?

「癒しが過ぎない?」という表現は英語で "Isn't this too soothing?" と言います。

例文
Isn't this too soothing? I feel completely relaxed now.
これ、癒しが過ぎない?もう完全にリラックスしてる。

Isn't this music too soothing? It's making me feel so calm.
この音楽、癒し過ぎない?すごく落ち着かせてくれる。

「too soothing」は「癒し過ぎる」という意味で、良い意味で期待を超えた癒しや快適さを示します。特に、日々の中で小さな癒しを見つけた時や、何かが心地よく感じられる時にこの表現が使われます。

例文
This is unreal soothing, I've never felt this relaxed.
これ、ありえないくらい癒される。こんなにリラックスしたことない。

How is this so chill? I'm totally zen right now.
どうしてこんなに癒されるの?今、完全にリラックス状態だよ。

「unreal soothing」は「信じられないほどの癒し」という意味で、非常に強い癒し効果を表します。「chill」や「zen」はリラックスしている状態や気持ちを表すスラングで、特に若者の間で人気のある表現です。

役に立った
PV154
シェア
ポスト