hassan

hassanさん

2024/09/26 00:00

癒し系 を英語で教えて!

柔らかな雰囲気で周囲を和ませる人を「癒し系」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 541
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/25 11:45

回答

・She has a very soothing presence.
・She's easy to be around.

彼女がいるだけで、場の空気が和んだり、周りの人がホッと安心するような感じを表す褒め言葉です。「癒し系のオーラがある」「一緒にいると落ち着く」といったニュアンスで、穏やかで優しい雰囲気の人に使えます。カフェの店員さんやカウンセラー、友人など、その人の存在自体に癒されると感じた時にぴったりです。

She has a very soothing presence; she just makes everyone around her feel at ease.
彼女はとても癒し系の存在で、周りの人みんなを安心させてくれる。

ちなみに、"She's easy to be around." は「彼女って一緒にいて楽なんだよね」というニュアンスで、気を使わずに自然体でいられる居心地のいい人を表す褒め言葉です。誰かの人柄を紹介したり、新しい同僚や友達について話したりするときに「すごくいい人だよ」という感じで気軽に使える表現ですよ。

She has such a calming presence; she's easy to be around.
彼女はとても落ち着いた雰囲気で、一緒にいると和む。

yk36_d866

yk36_d866さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/16 09:33

回答

・soft and gentle
・She has a comforting character.

1. soft and gentle
soft:柔らかい、穏やか、優しい、心地よい
gentle:優しい、ゆるやかな、穏やかな
どちらも「癒し系」の人の雰囲気をよく表している言葉です。

例文
He’s soft and gentle.
彼は、穏やかで優しい。(癒し系だ。)
この表現で、彼が、こういった癒し系の雰囲気のある人物という事がよく伝わりますね。

2. She has a comforting character.
彼女は癒し系です。

comforting :「慰める」「和らげる」
character は「性格」や「気質」という意味です。日本語でも「キャラクター」と言いますね。
comforting character で「慰める/和らげる(癒す)キャラクター」というニュアンスになりますので、「そういった気質を持っている人」=「癒し系」という事があらわせます。

役に立った
PV541
シェア
ポスト