Tim

Timさん

2023/07/13 10:00

~する自体おかしい を英語で教えて!

自分ができることをしたのに小言を言われたので、「非難されること自体おかしい」と言いたいです。

0 305
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・It's ridiculous to even consider doing ~.
・It's absurd to even think about doing ~.
・It's preposterous to even contemplate doing ~.

It's ridiculous to even consider criticizing me when I've done all I can.
すべてやった上で非難されるなんて考えるだけでも馬鹿げてる。

「It's ridiculous to even consider doing ~」のフレーズは、「そんなことを考えるだけでも馬鹿げている」というニュアンスです。相手の提案や行動を非常に不合理で、現実的ではないと批判する時に使います。また、倫理的に問題があると思われる行動についても使用されます。例えば、自分の利益のために他人を傷つけるような行為を提案された際に、「それを考えるだけでも馬鹿げている」と反論するなどのシチュエーションで使えます。

It's absurd to even think about being criticized after doing what I could.
自分ができることをした後に非難されるなんて考えるだけでもおかしい。

It's preposterous to even contemplate doing my best and still being criticized.
自分のベストを尽くしてまだ非難されるなんて考えるだけでも馬鹿げている。

これら2つのフレーズは非常に似ており、大抵の場合、同じ意味で使われます。しかし、preposterousはより強い感情や驚きを表す場合に使われることが多いです。「It's absurd to even think about doing ~」は考えるだけで馬鹿げているという意味で、「It's preposterous to even contemplate doing ~」は考えるだけでばかばかしいという、より強い表現です。Preposterousはよりフォーマルまたは強調したい場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 09:47

回答

・it’s strange to 〜 in itself
・it’s crazy to 〜 in and of itself

「~する自体おかしい」は英語では it’s strange to 〜 in itself や it’s crazy to 〜 in and of itself などで表現することができると思います。

I just did what I could, so it’s strange to be criticized in itself.
(私は自分の出来ることをしただけだから、非難されること自体おかしい。)

※ちなみに crazy は「おかしい」「狂ってる」という意味を表せますが、「やばい」のようによく褒め言葉にも使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV305
シェア
ポスト