morishita

morishitaさん

morishitaさん

(人を)指し置く を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

家族会議をしていたので、「妹を指し置いて決めるのは良くない」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Leave someone in charge
・Put someone in command
・Appoint someone as a stand-in.

It's not fair to leave my sister in charge when we are having a family meeting.
家族会議をしている時に妹を指し置いて決めるのは公平ではありません。

「Leave someone in charge」は、「誰かを責任者に任せる」や「誰かに指揮を任せる」などという意味です。主に自分が一時的に不在になる場合や、あるプロジェクトやタスクを管理する人物を指名する際に使われます。例えば、自分が休暇を取る前に部下に業務を任せる、あるいは新しいプロジェクトチームを作ったときにリーダーを任命するなどの状況で使えます。

We should put our sister in command, it's not fair to make decisions without her.
「妹を指導者にすべきだ、彼女なしで決定を下すのは公平ではない。」

We shouldn't appoint my sister as a stand-in and make decisions without her.
妹を代理人にして彼女なしで決定を下すのは良くない。

Put someone in commandは、誰かに指揮を執らせる、管理や監督を任せる状況で使います。通常、その人がその役割に適していると考えられている場合や、その人がその役割を恒久的に果たすことが期待される場合に使われます。一方、Appoint someone as a stand-inは、一時的に誰かの代わりになる人を指名する場合に使います。例えば、本来の役職者が休暇中や病気で不在のときなど、一時的な代理を務める人を指す場合にこのフレーズを使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 06:53

回答

・over all
・over

「(人を)指し置く」は英語では over all や over などで表現することができると思います。

It’s not good to make a decision over all her. I think we should talk again when everyone is together.
(妹を指し置いて決めるのは良くない。みんなが揃ってからもう一度話し合うべきだと思う。)

※ちなみに over は over the 〜?(〜よりも?)みたいなニュアンスでの表現もカジュアルによく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 179
役に立った
PV179
シェア
ツイート