asu

asuさん

2022/11/14 10:00

(人を)食い物にする を英語で教えて!

友人が『献金することが最も大切な行いだ』と言うので「人を食い物にしているとしか思えない」と言いたいです。

0 702
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/06 00:00

回答

・Take advantage of someone
・Exploit someone
・Prey on someone

It sounds like you're just trying to take advantage of someone when you say that donating is the most important thing.
「寄付が最も大切なことだと言うのは、ただ人を利用しようとしているとしか思えないよ。」

「Take advantage of someone」とは、誰かの弱みや優しさ、無知などを利用して自分の利益を得ようとする行為を指します。ニュアンスとしては非常に否定的で、利用した側はあまり評価されません。例えば、無知な消費者をだまして高額な商品を売りつけたり、頼れる友人に度重なるお願いをするなどが該当します。この表現は、どんな状況でも利益を追求する人々の行動を非難する際に使われます。

You're just exploiting people, that's all it seems like to me.
「ただ人を利用してるだけにしか見えないよ。」

You're just preying on people's goodwill with your idea of donation being the most important act.
あなたが「寄付が最も重要な行動だ」と言うのは、ただ人々の善意を食い物にしているとしか思えない。

Exploit someoneと"Prey on someone"の両方とも他人を不適切に利用することを示しますが、ニュアンスは少し異なります。"Exploit someone"は他人の労働力、能力、資源を利用することを指し、通常、不公平なやり方や報酬なしで彼らから何かを得ることを意味します。一方、"Prey on someone"は、他人の弱点、無知、または不安を利用して、その人を物理的または感情的に傷つけることを指します。可能なシチュエーションとしては、上司が部下を搾取するか、または詐欺師が年配者を獲物として狙うことなどが考えられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 08:35

回答

・play the easy mark
・take a big bite

「(人を)食い物にする」は英語では play the easy mark や take a big bite などである程度、表現することができると思います。

I'm sorry, but I can only think that they are playing the easy mark to people.
(申し訳ないけど、彼等は人を食い物にしているとしか思えない。)

I want you to stop being complicit in a business that takes e a big bite on people.
(人を食い物にするようなビジネスに加担するのはもうやめてほしい。)
※ complicit(加担する、共謀する、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV702
シェア
ポスト