Red

Redさん

2023/04/24 10:00

(人を)よこす を英語で教えて!

ホテルの電話口で、スタッフに「荷物を運んでくれる人をよこしてもらえませんか?」と言いたいです。

0 572
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Send someone over
・Send someone along
・Send someone my way

Could you please send someone over to carry my luggage?
「私の荷物を運んでくれる人を送ってもらえませんか?」

「Send someone over」は、「誰かを向こうに送る」という意味で、救援や助けが必要な時や、ある場所で何かを達成するために人を送る必要がある時に使われます。例えば、警察が犯罪現場に警官を送る場合や、職場で特定のプロジェクトに従事するために社員を派遣する場合などに使います。また、友人が訪ねてきて欲しいときにも使えます。「Send someone over」は直訳すると「誰かを向こうに送る」となりますが、日本語のニュアンスとしては「(人)を向こうに行かせる」や「(人)を向こうに派遣する」といった感じです。

Could you send someone along to carry my luggage, please?
「荷物を運んでくれる人をよこしてもらえませんか?」

Could you send someone my way to carry my luggage, please?
荷物を運んでくれる人をよこしてもらえませんか?

Send someone alongは、その人が特定の場所や人々のところへ行くように依頼する際に使われます。一方、"Send someone my way"は、その人が話し手自身のところへ来るように依頼する時に使われます。つまり、「Send someone along」は一般的な送り出しを意味し、「Send someone my way」は話し手への直接の送り出しを意味します。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 22:20

回答

・send

日本語での「(人を)よこす」はつまり「(人を)送る」という意味ですので、英語では「send」という単語を使って表現することができます。
※"send someone"=「人をよこす/送る」

Can you please send someone to carry my bag?
荷物を運んでくれる人をよこしてもらえませんか?

Can you please send someone to fix the broken air conditioner?
壊れたエアコンを修理する人をよこしてもらえませんか?

参考になれば幸いです。

役に立った
PV572
シェア
ポスト