Kaho

Kahoさん

2020/09/02 00:00

油をうる を英語で教えて!

人目を盗んで、仕事などをさぼる時に使う「油をうる」は英語でなんというのですか?

0 196
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Adding fuel to the fire
・Fanning the flames
・Pouring gasoline on the fire

John was already in hot water for skipping work, and calling in sick the next day was just adding fuel to the fire.
ジョンは仕事をサボったことですでに問題になっていた。そして、次の日に病欠の電話をしたことが、さらに火に油を注ぐ結果となった。

「Adding fuel to the fire」は、「火に油を注ぐ」の直訳で、悪化している状況をさらに悪くするという意味です。ある問題や紛争が既に存在していて、その上で更に新たな問題を引き起こしたり、争いを激化させたりする行為を指します。例えば、すでに怒っている人に対して、その人をさらに怒らせるようなことを言った場合などに使います。

Don't add fuel to the fire by slacking off at work when no one is looking.
「人目を盗んで仕事をさぼるなんて、火に油を注ぐ行為だよ。」

Stop laughing so loudly! You're just pouring gasoline on the fire.
そんなに大声で笑うな! ただ火に油を注いでいるだけだよ。

Fanning the flamesとPouring gasoline on the fireはどちらも悪化している状況をさらに悪化させるという意味ですが、程度や強さに違いがあります。Fanning the flamesは火を少し強めるイメージで、状況を悪化させるがそれほど劇的ではない行動を指します。一方、Pouring gasoline on the fireは一気に火事を大規模にするイメージで、状況を劇的に悪化させる行動を指します。また、Pouring gasoline on the fireの方がより一般的に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/21 13:46

回答

・idle one's time away
・fool around

idle one's time away
油をうる

idle は「遊んでいる」「働いていない」などの意味を表す形容詞ですが、動詞として「怠ける」「ダラダラする」などの意味を表せます。

During his working hours, he often idles his time away at a cafe in front of the station.
(彼は勤務中に、駅前のカフェでよく油をうってる。)

fool around
油をうる

fool around は「ぶらつく」「ダラダラする」などの意味を表す表現ですが、「大騒ぎする」「ふざける」などの意味も表せます。

You’re late. Where were you fooling around?
(遅いよ。どこで油をうってたの?)

役に立った
PV196
シェア
ポスト