Kaho

Kahoさん

2023/07/09 14:47

困っている様子を英語で教えて!

”困った様子”を英語でなんというのかわかりません、、 
言いたい文:子供が電車で騒いでいると周りに迷惑がかかり、親は困っている様子だった

0 175
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 21:54

回答

・In a pickle
・In a bind
・Up a creek without a paddle.

The parents seemed to be in a pickle as their kids were causing a ruckus on the train, disturbing others around them.
子供が電車で騒いで周りに迷惑がかかり、親は困った様子だった。,

「In a pickle」とは、困難な状況や困惑している状態を意味する英語の慣用句です。この表現は、問題やジレンマに直面して抜け出すのが難しい場面で使われます。例えば、仕事で重要な締め切りが迫っているが必要な資料が手に入らない時や、矛盾する要求に応えなければならない状況などで「I'm in a pickle」と表現できます。同様の日本語表現には「窮地に立たされる」や「板挟みになる」などがあります。,

The parents were in a bind because their children were making noise on the train and disturbing others.
子供が電車で騒いで周りに迷惑をかけているため、親は困った様子だった。,

The parents looked like they were up a creek without a paddle as their kids caused a ruckus on the train.
子供が電車で騒いでいるため、親は困った様子だった。,

"In a bind" は困難な状況やジレンマを指し、多くの場合、緊急性が高くなくても使用されます。たとえば、仕事で締め切りに追われている状況などが該当します。一方 "Up a creek without a paddle" はもっと深刻で絶望的な状況を示し、解決が難しい場合に使われます。例えば、携帯電話も財布も失くしてしまい、誰にも助けを求められない状況で使われることが多いです。このため、後者は強調された緊急性と絶望感を伴います。

VIIA

VIIAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 00:37

回答

・Seemed to be in distress.
・Seemed upset.

When the child was causing a disturbance on the train, it was bothering others, and the parents seemed to be in distress(or the parents seemed upset).

「子供が電車で騒いでいると周りに迷惑がかかり、親は困っている様子だった。」

1. Seemed to be in distress:
この表現は、深刻な不安、苦しいを感じているです。より強い感情的または精神的な負担を表現しています。

例文
During the meeting, when the project deadline was mentioned, Jane seemed to be in distress.
会議中、プロジェクトの締切が会話をする時に、ジェーンは凄く困っている様子だった。

2. Seemed upset:
こちらは、少しイライラするような気持ちを表現してます。一般的な不満や戸惑い、気になることがあるときの軽い感情を意味しています。

例文
When the waiter brought the wrong dish, the customer seemed upset.
店員さんが間違えた料理を持ってきた時に、お客さんは困っている様子だった。

役に立った
PV175
シェア
ポスト