Britneyさん
2023/11/14 10:00
ふさぎこんでいる様子だったよ を英語で教えて!
仕事でミスをしてしまった後輩の様子を聞かれたので、「ふさぎこんでいる様子だったよ」と言いたいです。
回答
・He seemed to be in a state of depression.
・He looked like he was in a funk.
・He appeared to be down in the dumps.
After he made a mistake at work, he seemed to be in a state of depression.
仕事でミスをした後、彼は落ち込んでいる様子だったよ。
「彼はうつ病の状態に見えた」というニュアンスです。このフレーズは、ある人が落ち込んだ様子、悲しそうな表情、活気がない行動などを示しているときに、その人の精神状態を描写するのに使われます。また、その人が話す内容がネガティブだったり、普段の行動パターンや性格と異なる場合にも用いられます。
He looked like he was in a funk after making a mistake at work.
彼は仕事でミスをした後、ふさぎこんでいる様子だったよ。
He appeared to be down in the dumps after making a mistake at work.
彼は仕事でミスをした後、ふさぎこんでいるように見えました。
基本的には両方とも同じ意味で、「彼は落ち込んでいるように見えた」という状態を表しています。しかし、「He looked like he was in a funk」は彼が一時的な気分の落ち込みや、特定の問題により元気がない状態であることを示しています。一方、「He appeared to be down in the dumps」はより深刻な、長期的な憂鬱や落ち込みを示す可能性があります。また、in a funkは若干フォーマルな言い回しで、down in the dumpsはよりカジュアルな表現です。
回答
・seemed depressed
・seemed to mope
・seemed to be discouraged and gloomy
「ふさぎこんでいる」は形容詞で「depressed」と表すことができます。
構文は、「様子だった」を「ようだった」の自動詞「seem」で表します。第二文型(主語[he]+動詞[seemed]+主語を補足説明する補語[depressed])で構成します。
たとえば"He seemed depressed."とすれば「彼はふさぎこんでいるようだった」の意味になりニュアンスが通じます。
また「ふさぎこむ」の意味の自動詞「mope」を使い"He seemed to mope."としても前段と同じ意味になります。
もう一つ「落胆して暗い」の「be discouraged and gloomy」を使うと"He seemed to be discouraged and gloomy."となり「彼は落胆して暗いようです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。