Akariさん
2022/10/24 10:00
ふさぎこむ を英語で教えて!
あることをきっかけに心を閉ざしてしまっているので、「ふさぎこんでいます」と言いたいです。
回答
・Bottle up one's feelings
・Keeping everything inside
・Internalize their emotions
I've been bottling up my feelings ever since that happened.
それが起きてからずっと、私は感情を抑え込んでいます。
「Bottle up one's feelings」とは、自分の感情を抑えて秘める、内に閉じ込めるというニュアンスを持つ英語の成句です。主にネガティブな感情やストレスを内に秘め、外部に見せない状態を表します。たとえば喜怒哀楽を表現せずにストレスを内包し続ける、悲しんでいるけど周囲には明るく振舞うなどのシチュエーションで使えます。ただし、感情を抑え続けると精神的な問題を引き起こす可能性もあり、あまり好ましい状態とは言えません。
I've been keeping everything inside lately.
最近、心の中にすべてを閉じ込めています。
He's really internalized his emotions since the incident and it seems like he's quite depressed.
彼はその事件以来、自分の感情を内部化してしまい、かなり落ち込んでいるようです。
"Keeping everything inside"は、特定の瞬間や特定の出来事に関連して自分の感情を見せないで抑えることを指すことが多いです。例えば、人々が困難な状況にあるときやストレスを感じているときに使われます。「彼は仕事でたくさんのプレッシャーを感じているが、それを全部内に閉じ込めている」と言うように。
一方、"Internalize their emotions"はより特定の感情を自己の一部として吸収・同化することを指します。しばしば、それは個人の慣習やパーソナリティの一部を形成します。たとえば、「彼女は失望を内面化して、それが彼女の慎重さを増している」と言うことができます。また、この表現は心理学の文脈でよく使われます。
回答
・brood
・have the blues
・mope
ふさぎこむはbrood/have the blues/mopeで表現出来ます。
broodは"じっと考え込む、くよくよ考える"
have the blues
blues は沈んだ心を意味します。have the bluesでふさぎこむという意味のイディオムです。
mopeは"ふさぎ込む、元気なくあてもなく歩き回る"という意味をもちます。
I moped because I have closed my mind to certain things.
『あることをきっかけに心を閉ざしてしまっているので、ふさぎこんでいます』
Having a blues mind is difficult to open.
『ふさぎこんでいる心はなかなか開かない』
ご参考になれば幸いです。