motoyama

motoyamaさん

2023/06/22 10:00

路上飲み を英語で教えて!

コロナ禍でお店でお酒が飲めなくなったので、「路上飲みする人が増えた」と言いたいです。

0 541
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/22 00:00

回答

・Street drinking
・Drinking in public
・Sidewalk sipping

Due to the pandemic, there's been an increase in street drinking since people can't drink in bars anymore.
パンデミックのため、バーでお酒が飲めなくなり、路上飲みする人が増えました。

ストリートドリンキングは、公共の場所、特に路上でアルコールを飲む行為を指します。公園や通り、駅前などでよく見かけます。日本では桜の季節の花見や夏祭りなどのイベント時に許容されることがありますが、基本的には公共の場での飲酒はマナー違反とされ、法律で禁止されている地域も多いです。また、騒音やゴミの問題、酔っ払いによるトラブルなどが起きることから、ストリートドリンキングは社会問題ともなっています。

Due to the pandemic, more people have resorted to drinking in public since they can't drink at bars anymore.
パンデミックのため、バーで飲むことができなくなったので、より多くの人々が公共の場で飲むようになりました。

Due to the pandemic, there has been an increase in sidewalk sipping since people can no longer drink in bars.
パンデミックのため、バーでお酒が飲めなくなったので、路上で飲む人々(sidewalk sipping)が増えてきました。

Drinking in publicは公共の場所で飲酒をする行為全般を指す一般的な表現です。公園、ビーチ、通りなど、プライベートではない場所での飲酒を指します。一方、Sidewalk sippingは特に歩道や通りで立ち止まって飲酒を楽しむ様子を指します。カフェやバーのテラス席での飲酒や、都市の一部では許可されているストリートでの飲酒などが該当します。前者はより広範で、後者はより特定の状況を指します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 12:12

回答

・drinking on the streets

例文:
Due to the COVID-19 pandemic, it is difficult to drink alcohol in establishments, so there has been an increase in people drinking on the streets.
(コロナ禍でお店でお酒が飲めなくなったので、路上飲みする人が増えました。)

「路上飲み」ですが、この例文では "people drinking on the streets" と情景を表現しました。

"an increase in..." は「〜における増加」という意味で、ここでは「路上で飲酒する人が増えている」ことを表現していますね。

「お店」はここで "establishments" を使っていますが、広い意味での「飲食店」を指せる単語です。

例文:
In this area, drinking on the streets is prohibited.
(このエリアでは路上飲み禁止です。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV541
シェア
ポスト