nonko

nonkoさん

2020/02/13 00:00

精密検査を受けました を英語で教えて!

海外で具合が悪くなったので、「精密検査を受けました」と言いたいです。

0 563
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 00:00

回答

・I underwent a detailed examination.
・I went through a thorough examination.

While I was abroad, I fell ill and underwent a detailed examination.
海外で具合が悪くなり、精密検査を受けました。

「I underwent a detailed examination」の文は、「私は詳細な検査を受けました」という意味です。医療のコンテキストでよく使われ、例えば、定期健康診断や特定の症状の診断のために各種の詳細な検査を受ける時などに使えます。検査は身体的なものだけでなく、精神的なもの、あるいは知能テストのようなものを指す場合もあります。慎重さと徹底さを強調しています。

I went through a thorough examination because I felt ill while overseas.
海外で具合が悪くなったので、精密検査を受けました。

両方の表現は同じ意味を持ち、特定の詳細なチェックや評価を受けたことを表します。違いは表現の選好度と口語的なスタイルです。「I underwent a detailed examination」は医療や科学的なコンテキストでよく使われます。「I went through a thorough examination」はより口語的で、日常的な会話や非公式な文脈でより一般的に使われます。しかし、両方の文は交換可能であり、ニュアンスの違いは非常に微妙です。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/05 16:48

回答

・① I had a thorough examination.
・② I had a detailed examination.
・③ I had a precise examination.

「精密検査」を表現するには、上記の①~③を使用します。

①の「thorough」は、「じっくり」などの意味合いを持ち、いちばん使用される表現かと思います。
例えば、何かをなくしたときなども「Did you look thoroughly?」=「じっくり探したの?」とのように使えます。

②の「detailed」は「詳細な、具体的な」という意味を持つので、こちらでも「精密検査」として使用できます。

③の「precise」は「細かい」という意味になります。
こちらでも問題ありませんが、どちらかと言うと①、②のほうが自然で良く使われます🌺

役に立った
PV563
シェア
ポスト