Ryoko Yamamoto

Ryoko Yamamotoさん

Ryoko Yamamotoさん

両手いっぱい を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

夫が誕生日に花束をくれたので、「両手いっぱいの花束に感動しました」と言いたいです。

ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Hands full
・Overwhelmed
・Up to one's ears

I was moved by the hands full of flowers my husband gave me for my birthday.
夫が誕生日にくれた両手いっぱいの花束に感動しました。

「Hands full」は直訳すると「手がいっぱい」ですが、比喩的な表現で、物事に忙殺されている、多忙で手が回らない、という状態を指します。例えば、仕事で忙しいときや、子育てで手が回らないときなどに使えます。「I have my hands full with this project」は「このプロジェクトで手が一杯だ」という意味になります。また、「You've got your hands full with those kids」は「あの子供たちで手が一杯だね」という意味になります。

I was overwhelmed by the bouquet of flowers he gave me for my birthday.
彼が誕生日にくれた花束に感動しました。

I was up to my ears in bouquets on my birthday, it was so touching.
誕生日に花束が両手いっぱいになるほどもらって、とても感動しました。

Overwhelmedは感情的な圧倒感を表現するのによく使われ、多くの仕事やストレス、感情に対処するのが困難だと感じるときに使います。例えば、I'm overwhelmed by all the work I have to do。

一方、Up to one's earsは物理的なまたは象徴的な圧倒感を表す表現で、特にたくさんの仕事や責任に直面しているときに使われます。例えば、I'm up to my ears in paperwork。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 09:58

回答

・filled both of one's hands

例文:
My husband gave me a bouquet of flowers for my birthday. I was touched by the bouquet that filled both of my hands.
(夫が誕生日に花束をくれました。両手いっぱいの花束に感動しました。)

「両手いっぱい」は英語で "filled both of one's hands" で表すことができます。
直訳的には「両手を満たす」というニュアンスですね。

⭐︎ be touched by〜:〜に感動する

例文:
My little son showed me a handful of acorns, filling both of his hands.
(小さな息子が、両手いっぱいのどんぐりを私に見せてくれました。)

⭐︎ acorns:どんぐり

回答が参考になれば幸いです!

0 375
役に立った
PV375
シェア
ツイート