sotaさん
2023/06/22 10:00
流行は繰り返される を英語で教えて!
昔はやっていたファッションがまた流行りだしたので、「流行は繰り返されるね」と言いたいです。
回答
・History repeats itself.
・What goes around comes around.
・Fashion is cyclical.
Looks like history repeats itself, the old fashion trends are coming back in style.
「歴史は繰り返されるね、昔のファッションがまた流行っているよ」
「History repeats itself」は、「歴史は繰り返す」という意味です。同じような状況や出来事が過去にも起こっていた、または、過去の出来事が現代でも再び起こり得るというニュアンスです。この表現は、特に社会や政治の文脈で使われることが多いです。例えば、戦争や貧富の格差、人種差別といった問題が何度も繰り返されているときや、過去の出来事から学ぶべき教訓を現代に生かすべきときなどに使えます。
These old fashion trends are making a comeback. What goes around comes around, right?
これらの古いファッショントレンドが再び流行ってきているね。何もかも巡り巡ってくるんだよね。
Looks like bell-bottoms are back in style. Fashion is cyclical, after all.
「フレアジーンズがまた流行っているみたいだね。やっぱり、ファッションは繰り返されるからね。」
何事も巡り巡ってくるという意味の「What goes around comes around」は、人の行動や運命に対する一般的な哲学を表すのに使われます。一方、「Fashion is cyclical」は、特定の状況、つまりファッショントレンドが一定の周期で繰り返されるという事実を表すために使われます。前者は倫理的な教訓やカルマの法則を示し、後者は具体的な傾向やパターンを指します。
回答
・trends tend to cycle and repeat themselves
・trends may come and go
例文:
Lately, the fashion people used to wear in the past has become popular again. It's interesting how trends tend to cycle and repeat themselves.
(最近、昔はやっていたファッションがまた流行りだした。流行は繰り返されるね。)
"trends tend to cycle and repeat themselves" という表現で、流行が周期的に繰り返されることを表しています。
前半の文章では、文法的には現在完了形を使うことで、過去のある時点から「また流行り出した」という「現在までの継続」を表していますね。
例文:
Trends may come and go, but this dress holds an enduring charm that transcends any era.
(流行は繰り返されるが、このドレスはいつの時代も褪せない魅力を持っている。)
このように "trends may come and go" という言い方でもOKです。
⭐︎ enduring:永続的な
⭐︎ transcends:超越する
→ "transcends any era" 「時代を超越する」で「いつの時代も変わらない」というニュアンスです。
回答が参考になれば幸いです!