higashiさん
2023/06/22 10:00
頼むだけ頼んでみる を英語で教えて!
子供からお母さんから、お父さんに新しい携帯買ってあげてと頼んでと言われたので、「頼むだけ頼んでみるね。ダメでも知らないよ」と言いたいです。
回答
・Just give it a shot and ask.
・No harm in asking.
・The worst they can say is no.
Just give it a shot and ask your dad if he can buy you a new phone. But I can't guarantee that he'll say yes.
「お父さんに新しい携帯を買ってあげてって頼んでみるだけ頼んでみて。でも、彼が「はい」と言うかは保証できないよ。」
「Just give it a shot and ask」は「とりあえず試しに聞いてみる」という意味です。何かを試すことに躊躇している人に対して、自分の意見や要望を人に伝えることを勧める時に使います。たとえば、相手に何かを頼みたい、提案したい、質問したいときなどに使えます。成功するかどうかわからないけど、まずは行動することの重要性を強調しています。
I'll ask him, but remember, no harm in asking. Don't be upset if he says no.
「頼んでみるけど、覚えておいてね。頼むだけ頼んでみるね。ダメでも知らないよ」
Just ask him for a new phone. The worst he can say is no.
「新しい携帯をお願いしてみなさい。ダメでも知らないよ、最悪彼が言えることはノーだけだから。」
「No harm in asking」は主に自分自身か他人に対して、何かを尋ねることに対する不安や恐怖を和らげるために使われます。つまり、尋ねること自体はリスクや悪影響がないという意味です。
一方、「The worst they can say is no」は、何かを頼んだり提案したりする際の最悪の結果(つまり断られること)を指す表現です。これは、断られることが恐ろしい結果ではないという慰めの意味合いがあります。
回答
・I'll just ask
「just」という単語を使うことで日本語の「とりあえず」というニュアンスを出すことができます。
「ask」には「~を頼む・尋ねる」という意味があります。
「I'll」と未来形にすることで、これからやってみるというニュアンスを出すことができます。
例文
A:Hi Mum, please ask Dad to buy me a new mobile phone from you.
(意味:お母さんから、お父さんに新しい携帯買ってあげてと頼んで。)
B:Alright, I'll just ask. I won't take responsibility if it doesn't work.
(意味:頼むだけ頼んでみるね。ダメでも知らないよ。)
→「not work」で「上手くいかない」という意味になります。「~でも知らないよ」は英語としてより自然になるよう、「私は責任を取らないよ」という意味で訳しています。