majima

majimaさん

majimaさん

洋服がもたつく を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

大き目な服や柔らかい生地の服を着た時に、「洋服がもたつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・My clothes feel bulky.
・My clothes feel cumbersome.
・My clothes feel uncomfortable.

My clothes feel bulky, it's like they're getting in the way.
私の服がもたついて、邪魔になる感じです。

「My clothes feel bulky」は、「私の服がかさばっている感じがする」という意味です。厚着をしていたり、大きめの服を着ているとき、またはポケットに多くのものを入れているときなどに使います。冬服やスキーウェア、アウトドア用の服などがかさばりやすいです。この表現は、自分が身に着けている服が重たい、動きにくい、または自分の体型を大きく見せてしまうと感じるときに使うことができます。

I wore a baggy sweater today, and my clothes feel cumbersome.
「今日は大きめのセーターを着て、洋服がもたついて感じる。」

I feel like my clothes are bunching up, they're uncomfortable.
「私の服がもたついている感じがして、それが不快です。」

My clothes feel cumbersome.は、着ている服が重たく感じたり、動きを制限したりするときに使います。たとえば、大きすぎるコートや重い装飾が付いたドレスなどがこれに当たります。

一方、My clothes feel uncomfortable.は、着ている服が体にフィットしていない、痛い、かゆい、暑い、寒いなど、不快な感覚を引き起こすときに使います。たとえば、サイズが合わないシャツや素材が硬いパンツなどがこれに当たります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 19:22

回答

・clothes are limp

「洋服がもたつく」を一語で表す表現は英語にはないので、ニュアンス的に近い単語を使う必要があります

「洋服」は「clothes」です。常に複数形で使うことに注意してくださいね(理由としては、一つの洋服には複数の布が使われるから、という説があります)。

「limp」にはさまざまな意味があります。
今回の場合は形容詞として使われており、「ぐにゃぐにゃした、だらりとした」という意味があります。他にも動詞で「片足を引きずる、のろのろ進む」、名詞で「片足を引きずって歩くこと」などの意味があります。

例文
The clothes are limp because the fabric is soft.
(意味:生地が柔らかいので、洋服がもたつく)

0 546
役に立った
PV546
シェア
ツイート