Rikiさん
2023/06/22 10:00
預金がかなりある を英語で教えて!
銀行で、顧客に「お客様の鋼材にはかなり預金がありますよ」と言いたいです。
回答
・Have a substantial amount of savings.
・Have a hefty amount in savings.
・Have a considerable amount of money in the bank.
You have a substantial amount of savings in your account.
「お客様の口座にはかなりの預金がありますよ。」
「Have a substantial amount of savings」という表現は、「かなりの額の貯蓄がある」という意味です。この表現は、自身の財政状況を説明する際や、たとえば住宅ローンを組む際に銀行に対して安定した経済状況を示すために使われます。また、将来的な大きな出費に備えていることを示す際や、リタイアメント後の生活費について話す際などにも使用できます。
You have a hefty amount in your savings.
「お客様の預金口座にはかなりの額がありますよ。」
You have a considerable amount of money in your bank account.
「お客様の銀行口座にはかなりの額の預金がございますよ。」
両方とも似た意味を持っていますが、微妙な違いがあります。「Have a hefty amount in savings」は、貯蓄のかなりの量を持っていることを示し、その金額が特に大きいことを強調します。一方、「Have a considerable amount of money in the bank」は、銀行にかなりの金額があることを示します。これは貯蓄だけでなく、現在の預金残高をも指す可能性があります。また、「hefty」は「considerable」よりも口語的で、より非公式のトーンを持っています。
回答
・there's quite a deposit
「deposit」には動詞で「~を預ける、預金する」、名詞で「預金、デポジット」といった意味があります。今回は名詞として使っています。
「there is/are」で「~がある」と言う意味になります。
「quite」は「かなり」などの意味があります。スペルの似た単語に「quiet(静かな)」や「quit(辞める)」などがありますが、それぞれまったく違う意味の単語ですので、ライティングの際には注意してくださいね。
例文
There's quite a deposit on the your steel.
(意味:お客様の鋼材にはかなり預金がありますよ。)
I was told that there's quite a deposit in my uncle's bank account.
(意味:私の叔父の銀行口座にはかなり預金があると聞きました。)