sinさん
2023/06/22 10:00
矢は放たれた を英語で教えて!
いったん手をつけて始めてしまって戻れない時に使う、「矢は放たれた」は英語でなんというのですか?
回答
・The die is cast.
・The point of no return.
・The Rubicon has been crossed.
The die is cast. I can't go back now.
「賽は投げられた。もう戻れない。」
「The die is cast.」は「賽は投げられた」と直訳され、決定的な行動を起こした後に使われる英語の成句です。まさにサイコロを投げた後には、出る目はもう変えられないという意味合いがあり、決断したことに対して後戻りはできない、あるいはその結果に対して責任を持つべきだというニュアンスが込められています。大きな決断をした後や重要な行動を起こす直前などに使われます。
We've crossed the point of no return. There's no going back now.
「もう引き返せない地点を越えた。これ以上戻ることはできない。」
The Rubicon has been crossed. There's no going back now.
「ルビコン川を渡った。もう引き返すことはできない。」
The point of no returnは、引き返せない状況や決定を指す一般的な表現で、様々な文脈で使われます。一方、The Rubicon has been crossedは、元々はジュリアス・シーザーが禁じられたルビコン川を渡った歴史的な瞬間を指し、現在では重大な決断を下した後の状況を指すように使われます。しかし、この表現は教養的な背景を持つ人々や歴史に詳しい人々の間でより一般的に使われる傾向があります。
回答
・Once you started it, you must finish
英語では「矢は放たれた」に相当する単語がなく、また同様のことわざもないようです。そのため、意味を説明しながら表現する必要があります。
「once」はさまざまな意味がありますが、ここでは「~した時点で、一旦・ひとたび~すると」という意味で使われています。
「start」は「始める」、「must」は「必ず」、「finish」は「終わる」という意味があります。
例文
They say 'once you started it, you must finish', so you should be careful when you decide what to do in the future.
(意味:「矢は放たれた」と言われるように、今後どうするかを決めるときは慎重になるべきです。)