Isaziさん
2020/09/02 00:00
目には目を 歯には歯を を英語で教えて!
復讐をする時に使う「目には目を、歯には歯を」は英語でなんというのですか?
回答
・An eye for an eye, a tooth for a tooth.
・Tit for tat.
・Give as good as you get.
He stole my phone, so I'm going to take something of his. An eye for an eye, a tooth for a tooth.
彼が私の携帯を盗んだから、私も彼の何かを取るつもりだ。目には目を、歯には歯を。”
「目には目を、歯には歯を」とも訳されるこのフレーズは、同じ行為を受けたら同じ行為で報いるべきだという報復の原則を示しています。特に、不正行為や悪行に対する復讐・報復の際に用いられます。ただし、この考え方は争いをエスカレートさせ、永遠に解決しない事態を生む可能性があるため、必ずしも推奨されるものではありません。
In this situation, it's tit for tat.
「この状況では、それは目には目を、歯には歯をです。」
If he plays dirty, don't back down. Give as good as you get.
彼が卑怯な手を使ってきたら、引かないで。目には目を、歯には歯を。
Tit for tatは、何かが他のものと直接的に、等価に交換される状況を指す表現で、通常は対立的な状況で使われます。「あなたが私にしたことを、私はあなたにする」という意味合いです。一方、Give as good as you getは、「受けたものを返す」や「相手があなたにどう振る舞ったら、あなたも同じように振る舞う」という意味で、これも対立的な状況で使われますが、こちらは自己防衛や正当な反撃を強調します。
回答
・An eye for an eye, and a tooth for a tooth
・fight fire with fire
1. It's called "an eye for an eye, and a tooth for a tooth".
それは目には目を、歯には歯をって言うんだよ。
目には目を、歯には歯をの英語はそのままAn eye for an eye, and a tooth for a tooth.となります。
2. The only way I can be satisfied is to fight fire with fire.
同じやり方でやり返すことでしか私は満足できない。
fight fire with fireは直訳すると「火には火で立ち向かう」となりますので、今回の「目には目を、歯には歯を」を表現する際に使えます。
ちなみにこういったことわざは英語でproverbといいます。
参考にしてください!