uedaさん
2024/08/01 10:00
医者が言うには歯周病 を英語で教えて!
歯が痛くて歯医者に行った時に「医者が言うには歯周病みたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The doctor says I have gum disease.
・My doctor told me I have gum disease.
歯医者さんで歯周病と診断されたことを、家族や友人など親しい人に伝えるときの自然な言い方です。「実は歯周病って言われちゃって…」のように、少し心配な気持ちや困ったニュアンスを込めて使えます。
I went to the dentist because my tooth hurt, and the doctor says I have gum disease.
歯が痛くて歯医者に行ったら、先生が言うには歯周病みたいなんだ。
ちなみに、"My doctor told me I have gum disease." は「歯医者さんから歯周病だって言われちゃった」くらいの気軽なニュアンスで使えます。深刻に悩んでいるというより、会話の流れで「そういえば…」と付け加える感じです。例えば、歯磨きの話や健康診断の話題が出た時に「ちなみに、この前歯医者行ったら歯周病だって言われたんだよね」みたいに、さらっと事実を伝える場面で使えますよ。
I went to the dentist because of a toothache, and it turns out my doctor told me I have gum disease.
歯が痛くて歯医者に行ったら、先生に歯周病だと言われました。
回答
・According to the doctor opinion, it looks like gum disease.
「歯周病」は「gum disease」と言います。
構文は、副詞句(According to the doctor opinion:医師の診断によると)の後に第一文型(主語[it]+動詞[looksー主語が三人称単数なので三単現のsが必要])に副詞句(like[前置詞] gum disease:歯周病のよう)を組み合わせて構成します。
副詞は動詞を修飾する品詞なので本件の副詞句は「~である」のbe動詞にかかります。
たとえば According to the doctor opinion, it looks like gum disease. とすれば「医師の診断によると(=医者が言うには)、歯周病のようです(=歯周病みたい)」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan