seiさん
2023/06/22 10:00
無茶な運転 を英語で教えて!
車の助手席に乗っていて信号無視になりそうだったので、「無茶な運転はやめて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Reckless driving
・Dangerous driving
・Rash driving
Stop the reckless driving, you're about to run a red light!
「無謀な運転はやめて、信号無視しそうだよ!」
「Reckless driving」は「無謀な運転」や「危険運転」を指す表現です。交通法規を無視したり、過度のスピード、信号無視、無理な車線変更、飲酒運転など、他人を危険にさらすような運転行動全般を指します。この語は交通事故のニュースや、警察や裁判所が罰則を科す際など、公式な文脈で多く使われます。また、普段の会話でも「彼の運転は無謀だ」というように使えます。
Stop the dangerous driving, you're about to run a red light!
「危険な運転はやめて、信号を無視しそうだよ!」
Stop the rash driving, you're about to run a red light!
「無茶な運転はやめて、信号無視しそうだよ!」
Dangerous drivingは一般的に、運転手が法律を無視し、他人に危険をもたらす行為を指すときに使われます。一方、Rash drivingは、運転手が慎重さを欠いて、特に速度違反や突然の車線変更など、他人に危険をもたらす可能性のある行為を指すときに使われます。ただし、これらの用語は非常に似ており、しばしば相互に使用されます。
回答
・Reckless driving
・Dangerous driving
「無茶な運転」は英語で
Reckless driving
または、
Dangerous driving
個人的には、上の方が日常会話でも使われる頻度も高いし、
シンプルな表現だと思います。
「無茶な運転はやめて」と言いたい時には
Don't drive dangerously.
例文:
The driver was arrested for reckless driving on the highway.
そのドライバーは高速道路で無茶な運転をしたため、逮捕されました。
The traffic police are cracking down on dangerous driving behaviors.
交通警察が危険な運転行為を取り締まっています。