horieさん
2023/06/22 10:00
分別のある を英語で教えて!
子供が成人したので、「成人したんだから、分別のある行動をしてね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Sensible
・Level-headed
・Prudent
You're an adult now, so please act in a sensible manner.
君はもう大人だから、分別のある行動をしてね。
「Sensible」は、「理性的」、「分別のある」、「賢明な」などと訳されます。一般的に、論理的で現実的な判断をする人や、考えがしっかりしている物事を指す形容詞です。使えるシチュエーションは、例えば、誰かの決断や行動を評価するときなど。例:「それはセンシブルな選択だった」、「彼はセンシブルな人だ」。また、価格や量が適切であることを指すときにも使います。「Sensible price」で「適正価格」などと訳せます。
You're an adult now, so make sure you act level-headed.
「もう大人になったんだから、分別のある行動をしてね。」
Now that you're an adult, it's prudent to act responsibly.
あなたが成人したのだから、分別のある行動をするのが賢明です。
Level-headedは、感情に流されずに冷静さを保ち、バランスの良い判断ができる人を指す表現です。一方、prudentは、慎重さや賢明さを強調し、リスクを考慮して行動する人を指す言葉です。Level-headedは感情的な状況での判断力を強調し、prudentは一般的な賢明な行動や決定を強調します。
回答
・sensible
分別のある を英語で言うと、
形容詞のsensibleがいいと思います。
日本語でセンスと言いますね。
そのニュアンスからも来てます。
これは「理性や経験に基づいた優れた判断ができる様子」と記載があり、
要は、「しっかりしている」「常識がある」などを表現したい場合に使われますね。
sensible manは、そうすると分別のある男になりますね。
「成人したんだから、分別のある行動をしてね」
I know that you became adult
so you should be sensible man.
参考にしていただきますと幸いでございます。