masayoさん
2020/09/02 00:00
面倒見がいい を英語で教えて!
人のお世話を積極的にする人がいるので「彼女はとても面倒見がいい」と言いたいです。
回答
・Good at taking care of others.
・Great caregiver
・Has a nurturing nature.
She is really good at taking care of others.
彼女は本当に人のお世話をするのが上手です。
「Good at taking care of others」は「他人の世話をするのが上手」という意味です。親切で、思いやりがある人を表現するためによく使われます。特に医者、看護師、介護士などの医療・介護関連の職業や、ベビーシッター、教師など、他人の世話をすることが仕事の一部である場合に使うことが多いです。また、友人や家族に対しても使えます。
She's such a great caregiver.
「彼女は本当に面倒見がいいんだよ。」
She really has a nurturing nature.
彼女は本当に面倒見がいいです。
Great caregiverは、子どもや高齢者、病人などの世話を実際に行う人を表す際に使われます。専門的なスキルや経験が必要なケアを提供する人を指すことが多いです。一方、has a nurturing natureは、人が自然と他人を助けたり世話したりする傾向があることを表します。これは具体的なケアの提供者である必要はなく、友人や家族に対する思いやりや包容力を表す場合に使われます。
回答
・be considerate
・be helpful
「面倒見がいい」を英語で表現する場合、
「be considerate」(ビーコンシダレット)
という表現を使うことができます。
また、似た意味の表現として「be helpful」(ビーヘルプフル)などがあります。
considerateは「思いやりのある」という意味で
be helpfulは「助けになる」という意味です。
使い方例としては
「She is very considerate and always helps others」
(意味:彼女はとても面倒見が良く、常に他人を助けている)
このようにいうことができます。