Wakabayashi yoshihikoさん
2023/01/23 10:00
面倒見がいい を英語で教えて!
新入社員の相談相手をAさんに決めたので、「彼女は面倒見がいいですよ」と言いたいです。
回答
・Good at taking care of others
・Good caregiver
・Has a nurturing nature
We've chosen Miss A as the counselor for the new employees. She's really good at taking care of others.
新入社員の相談相手にAさんを選びました。彼女は本当に面倒見がいいですよ。
「Good at taking care of others」は、「他人の世話をするのが上手」という意味です。この表現は、誰かが病気や高齢で介護が必要なとき、または子供の世話をするときなど、他人のケアが必要な状況で使われます。また、職場で新入社員や部下の指導を行う上司や、チームリーダーがメンバーのサポートを行うときなど、他人の面倒を見る役割を持つ人に対しても使えます。この表現はその人が思いやりがあることや、他人を助けることに喜びを感じることを示します。
She's a good caregiver, you know.
「彼女は面倒見がいいですよ。」
She has a nurturing nature, she would be a great mentor for the new employee.
「彼女は面倒見がいいので、新入社員のメンターには最適ですよ。」
Good caregiverは、具体的な役割や職業を指す表現で、具体的なケアを提供する能力を強調します。例えば、看護師や介護士、子供の世話をするベビーシッターなどに使われます。一方、"Has a nurturing nature"は、誰かの性格特性を表す一般的な表現で、自然と他人を世話したり、助けたり、育てたりする傾向にあることを意味します。この表現は、職業に限定されず、友人や家族を指すときに使うことが多いです。
回答
・supportive
・service-minded
「面倒見がいい」は英語では supportive や service-minded などで表現することができると思います。
She is supportive. She the right person definitely.
(彼女は面倒見がいいですよ。絶対に彼女が適任です。)
※ right person で「適任」や「ふさわしい」という意味を表せます。
※ service-minded は「サービス精神旺盛な」「奉仕の心を持ってる」などの使い方もできます。
ご参考にしていただければ幸いです。