sahokoさん
2023/01/23 10:00
部下の面倒見がいいよね を英語で教えて!
社員食堂で、同期に「あの部長、部下の面倒見がいいよね」と言いたいです。
回答
・They really take good care of their subordinates, don't they?
・They really look out for their team, don't they?
・They really go the extra mile for their staff, don't they?
That department head really takes good care of their subordinates, don't they?
「あの部長、部下の面倒見がいいよね?」
「彼らは部下の面倒をよく見てくれるね?」という英文は、上司や経営者が部下たちの状況を気遣い、配慮している様子を評価する際に使われます。ニュアンスとしては、感謝や尊敬の意を含んでいます。このフレーズは、特に部下が上司から良い待遇を受けているときや、上司が部下のプロフェッショナルな成長を支援しているときなど、ポジティブな職場環境を表現するのに適しています。
That manager really looks out for their team, don't they?
あの部長、部下の面倒見がいいよね。
That manager really goes the extra mile for his staff, doesn't he?
「あの部長、部下の面倒見がいいよね?」
「They really look out for their team, don't they?」は、チームのメンバーを守り、彼らの利益を考えるという意味で使われます。一方、「They really go the extra mile for their staff, don't they?」は、スタッフのために通常以上の努力をする、つまり一歩先を行くという意味です。前者は保護的な役割を強調し、後者は積極的な働きかけを強調します。
回答
・care
・take care of
社員食堂で、同期に「あの部長、部下の面倒見がいいよね」を英語でいう場合には
” care””take care of ”が使えます。
特に、後半のやつで、今回の場合であれば
あの部長、部下の面倒見がいいよね
I heard that the manager can take care of his team number all the time.
so they like him so much.
こんな感じに文章を表すことができます。
うまく接続詞を使うと、文章をより具体的に表せるのチャレンジしてみてくださいね。